On Memes as Semiotic Hand-Grenades

  1. Claramonte, Mª Carmen África Vidal
  2. Stavans, Ilan
Libro:
Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic

ISBN: 9781003183907

Año de publicación: 2022

Páginas: 98-114

Tipo: Capítulo de Libro

DOI: 10.4324/9781003183907-7 GOOGLE SCHOLAR

Resumen

The chapter presents a conversation on COVID memes and the corresponding mediality in multimodal translation. The arrival of the plague distorted everything with the enormous capacity to rewrite life and death. In response, users create and spread memes via social media to rewrite the unfolding new realities. The authors will illuminate how memes are a way to translate the ‘normal’, a way to (re)read, through laughter, irony and sarcasm, the wasteland of the status quo; how memes are translated and transmitted via social media; and how memes are created to bridge one text with another text and undergo interesting changes by Internet users as they propagate through citation, remix, rewriting. It is argued that Internet memes are discursive units of social media—built with images, videos and phrases to translate ideological critique, be it a critique of a politician, celebrity, social, cultural or economic issue.

Referencias bibliográficas

  • Arduini, S., and Nergaard, S. (2011). ‘Translation: A new paradigm’, Translation. A Transdisciplinary Journal, 1(1), 8–17.
  • Bassnett, S. (2017). ‘On the direction of Translation Studies: Susan Bassnett and Anthony Pym in dialogue’, Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 10(1): 145–152.
  • Chesterman, A. (2016). Memes of Translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Cho, S.-E., and Suh, J. (2021). ‘Translating Korean beauty YouTube channels for a global audience’, in R. Desjardins, C. Larsonneur, and P. Lacour (Eds.), When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections, London: Palgrave Macmillan, 173–197.
  • Gentzler, E. (2015). ‘Translation without borders’, Translation 4: 1–15.
  • Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Abingdon and New York: Routledge.
  • Guterres, A. (2020). ‘Appeal to address and counter COVID-19 hate speech’ (8 May, 2020), https://www.un.org/sg/en/content/sg/speeches/2020-05-08/ appeal-address-and-counter-covid-19-hate-speech.
  • John, N. (2016). The Age of Sharing, Cambridge: Polity Press.
  • Lee, T. K. (2021). ‘Distribution and translation’, Applied Linguistic Review, (ahead of print), 000010151520200139. https://doi.org/10.1515/applirev-202 0-0139 Lee, T. K., and Chan, S. W.-K. (2018). ‘Transcreating memes: Chinese con- crete poetry’, in J. Boase-Beier, L. Fisher, and H. Furukawa (Eds.), The Palgrave Handbook of Literary Translation, London: Palgrave Macmillan, 187–206.
  • Maitland, S. (2017). What Is Cultural Translation?, London and New York: Bloomsbury Academic.
  • Maitland, S. (2019). ‘What can memes teach us about cultural translation?’, Lecture at the University of Edinburgh (16 October, 2019), https://www. iash.ed.ac.uk/event/sarah-maitland-goldsmiths-university-london-what-can- memes-teach-us-about-cultural-translation.
  • Otsuji, E., and Pennycook, A. (2021). ‘Interartefactual translation: Metrolingualism and resemiotization’, in T. K. Lee (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and the City, Abingdon and New York: Routledge, 59–76.
  • Sokol, N. (2004). Ilan Stavans: Eight Conversations, Madison, WI: The University of Wisconsin Press. Stavans, I. (2017). I Love My Selfie, Durham, NC and London: Duke University Press.
  • Stavans, I. (2018a). On Self-Translation: Meditations on Language, Albany, NY: State University of New York Press.
  • Stavans, I. (2018b). ‘Friday takeaway: Memetics’, Daily Hampshire Gazett (8/9/2018), https://www.gazettenet.com/friday-takeaway-19324875.
  • Stavans, I. (Ed.). (2020a). And We Came Outside and Saw the Stars Again, New York: Restless Books.
  • Stavans, I. (2020b). ‘Self-Translation como survival mecanismo’, Ínsula sep- tiembre, 885, 13–15.
  • Stavans, I., and Villoro, J. (2014). El ojo en la nuca, Barcelona: Anagrama.
  • Varis, P., and Blommaert, J. (2015). ‘Conviviality and collectives on social media: Virality, memes, and new social structures’, Multilingual Margins 2(1): 31–45.
  • Zhu, H. (2020). ‘Countering COVID-19-related anti-Chinese racism with translanguaged swearing on social media’, Multilingua 39(5): 607–616