(Auto)traducción y feminismo transnacionaluna propuesta de análisis de la obra de Jhumpa Lahiri

  1. Francesca Placidi 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Aldizkaria:
Asparkia: Investigació feminista

ISSN: 1132-8231

Argitalpen urtea: 2022

Zenbakien izenburua: De(s)generadas: deconstruyendo discursos alrededor del género y la traducción

Zenbakia: 41

Orrialdeak: 45-68

Mota: Artikulua

DOI: 10.6035/ASPARKIA.6433 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Beste argitalpen batzuk: Asparkia: Investigació feminista

Laburpena

This article adopts a transcultural view that takes into account the increasing interconnection of cultures in a transnational world of hypermobility. Within this current scenario, investigating the interrelations between translation and feminisms from a transnational perspective is considered a particularly interesting area of study. Therefore, some key theoretical concepts within this research framework have been borrowed in order to approach the literary work of the writer Jhumpa Lahiri. Her latest work also allows us to apply the translation theories of transnational feminism to the practice of self-translation. Actually, in the last section of this article we will analyse some fragments from Lahiri’s Italian-language novel Dove mi trovo and from her self-translation into English entitled Whereabouts that are significant in this sense.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Bennett, Karen (2019). «Introduction. Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity» en Bennett, Karen y Rita Queiroz de Barros (eds.) (2019). Hybrid Englishes and the challenges to/for translation, Nueva York y Londres: Routledge, pp. 1-18.
  • Bran, Ramona-Alice (2014). Immigration: «A Lifelong Pregnancy»? An Analysis of Jhumpa Lahiri’s Fiction (Tesis doctoral, Universitätsbibliothek Dortmund).
  • Brufau Alvira, Nuria (2010). Las teorías feministas de la traducción a examen: destilaciones para el siglo XXI, Granada: Editorial Comares.
  • Carrasco, Cristina (2019). «Translation and hybrid identities: the case of La Filla Estrangera by Najat El Hachmi» en Translation Matters, Nº1(1), pp. 126-138.
  • Castro, Olga (2010). «Non-Sexist Translation and/in Social Change: Gender Issues in Translation» en Boéri, Julie y Carol Maier (eds.) (2010). Compromiso social y Traducción/Interpretación. Translation/Interpreting and Social Activism, Granada:
  • ECOS, Traductores e Intérpretes por la Solidaridad, pp. 106-120.
  • Castro, Olga (2008). «Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista» en Lectora, Nº14, pp. 285-301.
  • Castro, Olga y Emek Ergun (eds.) (2017). Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives, Nueva York y Londres: Routledge.
  • Castro, Olga y Emek Ergun (2018). «Translation and Feminism» en Fernández, Fruela y Jonathan Evans (eds.) (2018). The Routledge Handbook of Translation and Politics, Nueva York: Routledge, pp. 123-143.
  • Castro, Olga et al. (2020). «Hacia una traductología feminista transnacional» en Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, Nº13(1), pp. 2-10.
  • Castro, Olga y María Laura Spoturno (2020). «Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional» en Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, Nº13(1), pp. 11-44.
  • Chamberlain, Lori (1988). «Gender and the metaphorics of translation» en Signs, Nº13(3), pp. 454-472.
  • Deleuze, Gilles y Félix Guattari (1975). Kafka: Toward a Minor Literature, Minneapolis y Londres: University of Minnesota Press.
  • Doppalapudi, Subba Rao y Joshi Pravin (2019). «A Study of Jhumpa Lahiri’s Women from Feminist Perspective» en Journal of the Gujarat Research Society, Nº21(16), pp. 532-540.
  • Doloughan, Fiona (2019). «The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu Guo» en Bennett, Karen y Rita Queiroz de Barros (eds.) (2019). Hybrid Englishes and the challenges to/for translation, Nueva York y Londres: Routledge, pp. 21-36.
  • Federici, Eleonora (2011). «Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translators and writers» en Monografías de Traducción e Interpretación, Nº3, pp. 355-376.
  • Federici, Eleonora y Vanessa Leonardi (eds.) (2013). Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publisher.
  • Federici, Eleonora y José Santaemilia (eds.) (2021). New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues, Nueva York: Routledge.
  • Flotow, Luise von (1997). Translation and Gender: Translating in the «Era of Feminism», Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Flotow, Luise von (2019). «Translation» en Truth Goodman, Robin (ed.) (2019). The Bloomsbury Handbook of 21st-Century Feminist Theory, Londres: Bloomsbury, pp. 229-244.
  • Flotow, Luise von y Farzaneh Farahzad (eds.) (2016). Translating Women: Different Voices and New Horizons, Nueva York: Routledge.
  • Flotow, Luise von y Hala Kamal (2020). The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, Londres y Nueva York: Routledge.
  • Godayol, Pilar (2005). «Frontera Spaces Translating as/like a Woman» en Santaemilia, José (ed.) (2005). Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, Londres: Routledge, pp. 9-14.
  • Godayol, Pilar (2013a). «Gender and translation» en Millán, Carmen y Francesca Bartrina (eds.) (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies, Londres y Nueva York: Routledge.
  • Godayol, Pilar (2013b). « Metaphors, women and translation: From les belles infidèles to la frontera» en Gender and Language, Nº7(1), pp. 97-116.
  • Godayol, Pilar (2019). «Feminist translation» en Washbourne, Kelly y Ben Van Wyke (eds.) (2019). The Routledge Handbook of Literary Translation, Abingdon: Routledge.
  • Grutman, Rainier (2018). «Jhumpa Lahiri and Amara Lakhous: Resisting SelfTranslation in Rome» en Testo & Senso, 19.
  • Grutman, Rainier y María Laura Spoturno (2022). «Autotraducción, América Latina y La diáspora Latina» en Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, Nº15 (1), pp. 2-7.
  • Habib, Sarah (2015). Transnational Feminism and Literature: A Study of Women’s Realities in The Lowland, Burnt Shadows and The Good Muslim, Tesis Doctoral, BRAC University.
  • Kellman, Steven G. (2000). The Translingual Imagination, London: University of Nebraska Press.
  • Kellman, Steven G. (2019). «Literary translingualism: what and why?» en Polylinguality and Transcultural Practices, Nº16(3), pp.337-346.
  • Kellman, Steven G. (2020). Nimble Tongues. Studies in Literary Translingualism, West Lafayette: Purdue University.
  • Kellman, Steven G. y Natasha Lvovich (eds.) (2021). The Routledge Handbook of Literary Translingualism, Nueva York: Routledge.
  • Lahiri, Jhumpa (2015). In altre parole, Milán: Guanda. Traducido por Ann Goldstein, Londres: Bloomsbury Publishing, 2016.
  • Lahiri, Jhumpa (2018). Dove mi trovo, Milán: Guanda. Traducido por Jhumpa Lahiri, Nueva York: Knopf, 2021.
  • Lahiri, Jhumpa (2019). The Penguin Book of Italian Short Stories. Penguin Books.
  • Lahiri, Jhumpa (2021a). Il quaderno di Nerina, Milán: Guanda.
  • Lahiri, Jhumpa (2021b). «Where I Find Myself: On Self-translation» en Words Without Borders. Disponible en: https://www.wordswithoutborders.org/article/april-2021-where-i-find-myself-on-self-translation-jhumpa-lahiri (Fecha de consulta: 30/12/21).
  • Larkosh, Christopher (2011). Re-Engendering Translation. Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St. Jerome.
  • Martín Ruano, M. Rosario (2005). «Gender(ing) Theory Rethinking the Targets of Translation Studies in Parallel with Recent Developments in Feminism» en Santaemilia, José (ed.) (2005). Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, Londres: Routledge, pp. 27-37.
  • Martín Ruano, M. Rosario (2008). «La resistencia al trasluz: la traducción feminista en examen» en DeSignis, Nº12, pp. 49-56.
  • Mendoza, Breny (2002). «Transnational feminisms in question» en Feminist Theory, Nº 3(3), pp. 295-314.
  • Palacios, Manuela (2014). «Translation in the feminine: Theory, commitment and (good) praxis» en Women’s Studies International Forum, Nº42, pp. 87-93.
  • Resnik, Margery e Isabelle de Courtivron (eds.) (1984). Women Writers in Translation: An Annotated Bibliography 1945-1982, Nueva York: Garland.
  • Rodríguez Murphy, Elena (2015). Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa, Granada: Comares.
  • Sales, Dora (2006). «Traducción, género y poscolonialismo: Compromiso traductológico como mediación y affidamento femenino» en Quaderns. Revista de Traducció, Nº13, pp. 21-30.
  • Sales, Dora (2013). «Living in a Transnational World. Translation as Part of Transcultural Identity» en Transfer, VIII(1-2), pp. 70-90.
  • Santaemilia, José (2011). «Feminists Translating: On Women, Theory and Practice» en Federici, Eleonora (ed.) (2011). Translating Gender, Berna: Peter Lang, pp. 55-77.
  • Santaemilia, José (2013). «Gender and Translation: A New European Tradition?» en Federici, Eleonora y Vanessa Leonardi (eds.) (2013). Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publisher, pp. 4-14.
  • Santaemilia, José (2017). «Traducir para la igualdad sexual: Hacia una ética activa y responsable» en Santaemilia, José (ed.) (2017). Traducir para la igualdad sexual. Translating for Sexual Equality, Granada: Comares, pp. 1-10.
  • Santaemilia, José (2020). «La traducción hoy en día: Retrato de una profesión feminizada. Aspectos éticos y laborales» en Transfer, XV, pp. 207-232.
  • Segnini, Elisa y Gigliola Sulis (2022). «Local, regional, and transnational identities in translation: the Italian case» en The Translator, Nº27(3), pp. 1-7.
  • Seshagiri, Urmila (2021). «Language Is a Place: A Conversation with Jhumpa Lahiri» en Los Angeles Review of Books. Disponible en: https://lareviewofbooks.org/article/language-is-a-place-a-conversation-with-jhumpa-lahiri (Fecha de consulta: 01/03/22).
  • Simon, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and The Politics of Transmission, Londres y Nueva York: Routledge.
  • Spoturno, María Laura (2016). «Subjetividad, identidades de género y autotraducción. América’s Dream y El sueño de América de Esmeralda Santiago» en Revista Académica LiLETRAd, Nº2, pp. 825-836.
  • Spoturno, María Laura (2017). «The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the Translator’s Ethos» en Moderna Språk, Nº113(1), pp. 173-196.
  • Spoturno, María Laura (2019). «El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré» en Hermeneus, Nº21, pp. 323-354.
  • Spoturno, María Laura (2022). «Ethos colectivo, redes de lucha y prácticas de escritura y (auto)traducción en colaboración: el caso de Revenge of the Apple/Venganza de la manzana, de Alicia Partnoy» en Revista Letral, Nº28, pp. 46-72.
  • Stoican, Adriana Elena (2015). Transcultural Encounters in South-Asian American Women’s Fiction: Anita Desai, Kiran Desai and Jhumpa Lahiri, Cambridge Scholars Publisher.
  • Stoican, Adriana Elena (2018). «Transcultural Fusion Through Nomadic Transgression in Jhumpa Lahiri’s The Lowland and In Other Words» en Synergy, Nº14(2), pp. 235-249.
  • Tahir-Gürçağlar, Şenaz (2020). «Retranslation» en Baker, Mona y Gabriela Saldanha (eds.) (2020), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Nueva York y Londres: Routledge, pp. 484-490.
  • Tissot, Damien (2017). «Transnational Feminist Solidarities and the Ethics of Translation» en Castro, Olga y Emek Ergun (eds.) (2017). Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives, Nueva York y Londres: Routledge, pp. 29-41.
  • Venuti, Lawrence ([2004] 2013). «Retranslations: The Creation of Value» en Venuti, Lawrence ([2004] 2013). Translation Changes Everything. Theory and Practice, Londres y Nueva York: Routledge, pp. 96-108.
  • Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (1998). El futuro de la traducción: Últimas teorías, nuevas aplicaciones, Valencia: Diputación de Valencia.
  • Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2007). Traducir entre culturas, Fráncfort: Peter Lang.
  • Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2010). Traducción y asimetría, Fráncfort: Peter Lang.
  • Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2012). La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras, Granada: Comares.
  • Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2018). «The Body as a Semiotic System of Representation» en Federici, Eleonora y Marilena Parlati (eds.) (2018). The Body Metaphor: Cultural Images, Literary Perceptions, Linguistic Representations, Perugia: Morlacchi Editore, pp. 17-26.
  • Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2021). Traducción y literatura translingüe: voces latinas en Estados Unidos, Madrid/Frankfurt: Vervuert Iberoamericana.
  • Wilson, Rita (2011). «Transplanted Subjects: Self-Translation Processes in Translingual Narratives» en Ferraro, Alessandra (ed.) (2011), Oltreoceano. L’autotraduzione nelle letterature migranti, Vol. 5, pp. 123-138.
  • Wilson, Rita (2012). «Parallel creations: Between self-translation and the translation of the self» en Wilson, Rita y Leah Gerber (eds.) (2012), Creative Constraints: Translation and Authorship, Clayton Vic Australia: Monash University Publishing, pp. 47-65.
  • Wilson, Rita (2020). ««Pens that confound the label of citizenship»: Self-translations and literary identities» en Modern Italy, Nº25(2), pp. 213-224.
  • Zaro Vera, Juan Jesús y Francisco Ruiz Noguera (eds.) (2007). Retraducir: una nueva mirada: la retraducción de textos literarios y audiovisuales, Miguel Gómez Ediciones.