Del ensayo al cómic: en busca de la diversidad en la traducción multimodal de Sapiens

  1. Margarita Savchenkova 1
  1. 1 Univesidad de Salamanca
Revista:
Ocnos: revista de estudios sobre lectura

ISSN: 2254-9099 1885-446X

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Cómic, lectura y diversidad

Volumen: 22

Número: 1

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Ocnos: revista de estudios sobre lectura

Resumen

El presente artículo aborda la representación de la diversidad proyectada a la prehistoria en el cómic Sapiens: A Graphic History, The Birth of Humankind (2020), de Yuval Noah Harari. A través de esta adaptación gráfica del ensayo Sapiens: A Brief History of Humankind (2014), el historiador israelí ofrece una nueva lectura de la sociedad prehistórica, a la vez que desafía múltiples estereotipos y prejuicios que conforman el imaginario colectivo acerca de aquellos tiempos remotos. En vista de las últimas corrientes de la traductología, que invitan a entender el concepto de traducción más allá del plano lingüístico, la versión gráfica del ensayo de Harari puede considerarse como una traducción multimodal, una combinación entre la traducción intralingüística y la intersemiótica (Jakobson 1959/2000). Con el fin de examinar qué lugar ocupan las expresiones de la diversidad en ambas obras, se ha realizado su lectura paralela y se ha aplicado el modelo de análisis traductológico y semiológico, propuesto por Pereira (2008). El estudio ha mostrado que, mediante la traducción, Harari confecciona un mensaje ideológico para establecer paralelismos entre la época prehistórica y el mundo contemporáneo, en términos de la diversidad étnico-cultural, afectivo-sexual y de género.

Referencias bibliográficas

  • Alonso-Carballés, J. (2021). Historia y Cómic. Entrevista a David Fernández de Arriba. Cuadernos de Historia Contemporánea, 43, 89-98. https://doi.org/10.5209/chco.78172
  • Álvarez-Peña, L. V. (2021). Adaptación de textos literarios a literatura dibujada. El historietista como traductor. Estudios de Traducción, 11, 33-41. https://doi.org/10.5209/estr.71443
  • Bachmann-Medick, D. (2009). Introduction: The Translational Turn. Translation Studies, 2(1), 2-16. https://doi.org/10.1080/14781700802496118
  • Bassnett, S., & Johnston, D. (2019). The Outward Turn in Translation Studies. The Translator, 25(3), 181-188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
  • Bennett, K. (2021). Picturebooks and Graphic Narratives as a Nexus for Translation Research. Translation Matters, 3(2), 1-9. https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/11135
  • Bonet-Rosado, H. (2016). Prehistoria y cómic: la magia de la imagen. En H. Bonet-Rosado, & Á. Pons-Moreno (Eds.), Prehistoria y cómic (pp. 9-35). Museu de Prehistòria de València.
  • Bonet-Rosado, H., & Pons-Moreno, Á. (Eds.) (2016). Prehistoria y cómic. Museu de Prehistòria de València.
  • Borodo, M. (2015). Multimodality, translation and comics. Perspectives, 23, 22-41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057
  • Cossia, L. (2008). De la literatura a la historieta: transposición y producción de sentido. La trama de la comunicación, 13, 197-210. https://doi.org/10.35305/lt.v13i0.99
  • Echauri-Galván, B. (2020). “Ilustraducción” para niños: las dinámicas texto-imagen en los álbumes infantiles ilustrados desde un prisma traductológico. Hikma: estudios de traducción = translation studies, 19(1), 187-208. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12251
  • Eco, U. (1984). Apocalípticos e integrados (A. Boglar, Trad.). Lumen.
  • Fisher, M. L., Burch, R., Sokol-Chang, R., Wade, T. J., & Widman, D. (2021). Sexuality and Gender in Prehistory. In T. B. Henley, & M. J. Rossano (Eds.), Psychology and Cognitive Archaeology: An Interdisciplinary Approach to the Study of the Human Mind (pp. 83-96). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003056140-7
  • Galeano, E. (2015). Espejos: Una historia casi universal. Siglo XXI España.
  • Genschow, K. (2018). La historieta como (re)producción mítica: El Che y Evita en la versión de Oesterheld/Breccia. En K. Carrillo-Zeiter & C. Müller (Eds.), Historias e historietas: Representaciones de la historia en el cómic latinoamericano actual (pp. 17-58). Iberoamericana / Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783954877041-002
  • Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619194
  • Harari, Y. N. (2014). Sapiens: A Brief History of Humankind (Y. N. Harari, J. Purcell, & H. Watzman, Trads.). Vintage.
  • Harari, Y. N. (2021). Yuval Noah Harari on «Sapiens: A Graphic History»: Creative challenges & rewards. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=TUQ0-XC7by8
  • Harari, Y. N., Vandermeulen, D., & Casanave, D. (2020). Sapiens: A Graphic History, The Birth of Humankind (Vol. 1). Harper Perennial.
  • Jablonka, I. (2021). Historia y Cómics: una perspectiva francesa (J. Alonso-Carballés, Trad.). Cuadernos de historia contemporánea, 43, 19-30. https://doi.org/10.5209/chco.78168
  • Jablonski, N. G. (2012). Living Color: The Biological and Social Meaning of Skin Color. University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520953772
  • Jakobson, R. (2000). On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 113-118). Routledge.
  • Kaindl, K. (2004). Multimodality in the Translation of Humour in Comics. In E. Ventola, C. Cassily, & M. Kaltebacher (Eds.), Perspectives on Multimodality (pp. 173-192). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ddcs.6.12kai
  • Ketola, A. (27-30 de junio de 2016). Translating Picturebooks: Re-examining Interlingual and Intersemiotic Translation. Proceedings of DRS 2016, Design Research Society 50th Anniversary Conference. Brighton, Reino Unido. https://doi.org/10.21606/drs.2016.225
  • Liu, C. (2021). Verbal-to-visual translation based on linguistic and narratological models: A poetry-comic translation of Sappho and Phaon. Translation Matters, 3(2), 124-139. https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10771
  • Masi, S. (2021). Translating non-fiction picturebooks for children across age groups and languages: The case of informative books on geography in English and Italian. Translation Matters, 3(2), 60-74. https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10772
  • Oittinen, R. (2003). Where the Wild Things Are: Translating Picture Books. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 48(1-2), 128-141. https://doi.org/10.7202/006962ar
  • Patou-Mathis, M. (2021). El hombre prehistórico es también una mujer (M. Pons-Irazazábal, Trad.). Lumen.
  • Pereira, N. (2008). Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 53(1), 104-119. https://doi.org/10.7202/017977ar
  • Rodríguez-Rodríguez, F. (2019). Cómic y traducción: Preliminar teórico-práctico de una disciplina. Sindéresis.
  • Ruiz-Zapatero, G. (1997). Héroes de piedra en papel: la Prehistoria en el cómic. Complutum, 8, 285-310. https://revistas.ucm.es/index.php/CMPL/article/view/CMPL9797120285A
  • Ruiz-Zapatero, G. (2016). Ilustración prehistórica y tebeo de prehistoria: ¿caminos divergentes o convergentes? En H. Bonet-Rosado, & Á. Pons-Moreno (Eds.), Prehistoria y cómic (pp. 59-86). Museu de Prehistòria de València.
  • Soler-Mayor, B. S. (2016). ¡Gracias Lucy! En H. Bonet Rosado, & Á. Pons Moreno (Eds.), Prehistoria y cómic (pp. 167-191). Museu de Prehistòria de València.
  • Spencer, C. (1996). Homosexuality in History. Fourth Estate.
  • Vidal-Claramonte, M. C. Á. (2018). La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Comares.
  • Zanettin, F. (2008). Comics in Translation. Routledge.
  • Zanettin, F. (2018). Translating comics and graphic novels. In S.-A. Harding, & O. Carbonell-Cortés (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture (pp. 445-460). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315670898-25