La traducción de la historiala reescritura del trauma a través de las emociones en la obra de Svetlana Alexiévich

  1. Savchenkova, Margarita
Supervised by:
  1. María Carmen África Vidal Claramonte Director

Defence university: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 06 May 2024

Committee:
  1. Jorge Jesús Leiva Rojo Chair
  2. María Rosario Martín Ruano Secretary
  3. Rossella Michienzi Committee member

Type: Thesis

Teseo: 839471 DIALNET lock_openTESEO editor

Sustainable development goals

Abstract

En consonancia con las recientes tendencias teóricas de la traductología, más allá de operar como un mero trasvase interlingüístico, la traducción se manifiesta como un fenómeno ubicuo, un ingrediente esencial de toda comunicación y experiencia, un concepto que se extiende con éxito a otras disciplinas, incluida la historiografía. Nuestra tesis doctoral sigue esta estela y aspira a profundizar en el entendimiento del proceso traslativo de la historia al reflexionar sobre el papel del trauma y las emociones en su desarrollo. Así, en este estudio interdisciplinar, los textos históricos se conciben como traducciones de lo real, capaces de ofrecer una gran variedad de reescrituras del pasado y, a través del prisma de la memoria traumática, revelarlo como una experiencia emocional. Esta perspectiva se ilustra mediante el análisis del ciclo Voces de la Utopía, de Svetlana Alexiévich, escritora bielorrusa galardonada con el Premio Nobel de Literatura en el año 2015. Originalmente redactados en ruso, los cinco libros que conforman el ciclo se basan en entrevistas realizadas a (antiguos) ciudadanos soviéticos, quienes, en sus testimonios marcados por el pasado de la URSS, comparten recuerdos repletos de emociones y traumas. La experiencia emocional vinculada a la memoria traumática configura el eje de la pentalogía, lo cual permite identificar una serie de herramientas traductoras que tanto la autora como sus confidentes emplean para traducir la historia de una forma que contrasta con la versión oficial. Con todo, el propósito principal de esta tesis doctoral radica en mostrar que la adopción de una mirada traductora sobre la narrativa histórica ayuda a enriquecerla con nuevas interpretaciones y descubrir la presencia de la práctica traslativa a nivel multidimensional. Aplicar el concepto de traducción al examen de la obra de Svetlana Alexiévich posibilitará un acercamiento a sus textos de manera novedosa, lo que generará nuevas lecturas sobre la dimensión ética de sus escritos y reafirmará la relevancia de traducir éticamente la(s) historia(s) en su pluralidad.