Judith Farré nos habla sobre el proyecto "En los bordes del archivo: escrituras efímeras en los virreinatos de Indias"

  1. Andreia MARTINS TORRES 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info
    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02p0gd045

    Geographic location of the organization Universidad Complutense de Madrid
  2. 2 Investigadora do CHAM-Centro de Humanidades Universidade Nova de Lisboa e Universidade dos Açores. Lisboa e Açores, Portugal
Journal:
Revista Temporis[ação]

ISSN: 2317-5516

Year of publication: 2021

Volume: 21

Issue: 01

Pages: 16

Type: Article

More publications in: Revista Temporis[ação]

GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca: lock_openOpen access Handle

Sustainable development goals

info

SDG classification obtained using Aurora SDG artificial intelligence model.

Abstract

This interview starts from the need to reflect on the articulation between academic research and heritage practices. It was in this sense that I contacted Dr. Judith Farré Vidal, researcher at the Instituto de Lengua, Literatura y Antropología (ILLA), at the Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), one of the most prestigious research institution in Spain. Throughout her career, the researcher has worked on issues related to Hispanic history and literature from a multidisciplinary perspective and, more recently, she has been especially interest in heritage. It was in this context that the project "At the edges of the archive: ephemeral scriptures in the viceroyalties of Indies" emerged, which explores the concept of "margin" to reflect on aspects of material culture that traditionally enjoyed a peripheral position in academic studies and, consequently, also in heritage practices. For all these reasons, our conversation is precisely about its methodological options, about its main challenges and achievements, especially with regard to the use of a gender approach in these fields of work. The text, is presented firstly in Spanish (language used in the interview) and then in Portuguese, to allow its reading by a wider audience that we hope will be interested in the topic.