¿Cómo enseñar lo apenas investigado? Reflexiones sobre el humor en la interpretación simultánea de conferencias.

  1. María José Espinoza Saavedra 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Book:
Traducción y sostenibilidad cultural II: retos y nuevos escenarios
  1. García Fernández, Sara (ed. lit.)
  2. Gómez Cáneba, Fátima (ed. lit.)
  3. Guerrero García, Beatriz (ed. lit.)
  4. Placidi, Francesca (ed. lit.)
  5. Savchenkova, Margarita (ed. lit.)

Publisher: Ediciones Universidad de Salamanca ; Universidad de Salamanca

ISBN: 978-84-1091-017-1

Year of publication: 2025

Pages: 270-279

Type: Book chapter

DOI: 10.14201/0AQ0373269278 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

Abstract

Simultaneous interpreting has hardly ever researched or pondered upon humour and from our viewpoint this pedagogical gap, both for teachers and students, needs to be bridged given its potential complexity. Humour is a communicative element not only entailing a form, but also an intention, it can only be one of them or both concurrently, and it is asvaried as the speaker may desire. The rendering of content, intentions and nuances lies at the core of the interpreting practice, regardless of the modality, at any prestigious interpreting teaching centre. Starting from an article by Pavlicek andPöchhacker on simultaneous conference interpreting and humour, and through the drafting of a methodology intendedto facilitate and incorporate humour into the syllabus, we carried out and analysed, as we shall detail,several short workshops for our simultaneous junior and senior students.