The chimera of interpreting humour in simultaneous conference interpreting: improbable, unnecessary or a methodological gap?

  1. María-José Espinoza-Saavedra 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Journal:
Rivista Italiana di Studi sull'Umorismo (RISU)

ISSN: 2611-0970

Year of publication: 2018

Volume: 1

Issue: 2

Pages: 103-111

Type: Article

More publications in: Rivista Italiana di Studi sull'Umorismo (RISU)

GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca: lock_openOpen access Externo lock_openOpen access Externo

Abstract

As interpreting studies advance, research on quality standards, and encountered difficulties tocomply with it, abounds. However, one topic has been but fleetingly treated: humour. Translationstudies, our next of kin, has been studying the translational problems posed by humour fordecades now, and this proves at least two aspects: first, translators are aware they can brushshoulders with humour, and second, research is necessary to (as a minimum) discuss the suitabilityof the not always coinciding translational options. Is there a reason why we, interpreting teachers,should think this could not be the case for simultaneous conference interpreting? Which are thetheoretical approaches, if any, currently existing in our field? Is interpreting humour considered asrare as to be worthless of any theoretical-practical reflection? The present paper supports thehypothesis that if junior students are trained to interpret humour, we might be helping them indesigning better management strategies.