
María Ángeles
Recio Ariza
Profesora Titular de Universidad
Publications (52) María Ángeles Recio Ariza publications
2025
-
Jerga farmacéutica: variedades diafásicas, traducción intersemiótica y otras curiosidades lingüísticas en la oficina de farmacia.
Traducción y sostenibilidad cultural II: retos y nuevos escenarios (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 545-552
-
Las unidades fraseológicas encapsuladoras desde el enfoque de la Gramática de Construcciones.
Traducción y sostenibilidad cultural II: retos y nuevos escenarios (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 533-543
2023
-
Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes
Benjamins Translation Library (John Benjamins Publishing Company), pp. 23-39
-
La gramática cognitiva y la traducción de la fraseología
Philologica canariensia, Núm. 29, pp. 307-324
2022
-
La traducción alemán-español de textos del campo médico-farmacéutico: el estudio de unidades fraseológicas y falsos amigos
La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 248-263
-
La traducción médico-farmacéutica en los Grados de Traducción e Interpretación en las universidades españolas: la opinión de los profesores
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 23, Núm. 55, pp. 47-63
2021
-
Errores de traducción por falsas equivalencias en las comparaciones enfáticas: el corpus como herramienta
Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus (Comares), pp. 163-202
-
Fremdsprachenunterricht im Übersetzen und Dolmetschen im 21. Jahrhundert: Ausarbeitung eines auf dem Kognitivismus basierenden Entwurfes eines MOOC für den Unterricht der deutschen Sprache für zukünftige ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen
Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes (Peter Lang), pp. 139-162
-
Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?
Lebende Sprachen, Vol. 66, Núm. 2, pp. 325-345
2020
-
Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena
coord.
Comares
-
Die Bedeutung von Sprachkompetenz im (digitalen) Übersetzungsprozess
Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik: Resources and Tools for T&I Education (Frank & Time), pp. 35-54
-
Equivalences of phraseological units in corpora
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 6, pp. 386-415
-
Fraseología de las emociones: traducción, potencial pragmático y tratamiento lexicográfico
Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 85-102
-
Prólogo: Fraseología en la traducción e interpretación en el siglo XXI
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 6, Núm. 2, pp. 9-14
2019
-
FOCO. Portal colaborativo: buenas prácticas en la enseñanza de lenguas
Buenas prácticas en calidad de la Universidad de Salamanca: recopilación de las I Jornadas
-
Friedrich Ast (1808). Der Grammatik, Hermeneutik und Kritic (Edición crítica)
Biblioteca de la Lectura en la Ilustración
-
La hermenéutica y la crítica según Friedrich Ast: importancia y significación de su traducción al español
La ciencia literaria en tiempos de Juan Andrés, (1740-1817) (Visor), pp. 175-183
-
Translating emotional phraseology: A case study
Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)
2018
-
La problemática de los komposita en la Fraseología
Lenguas en contacto, ayer y hoy: traducción y variación desde una perspectiva filológica (Peter Lang), pp. 383-404
2017
-
Carmen Mellado Blanco (Hrsg.): Kontrastive Phraseologie Deutsch–Spanisch. Sprachkontraste und Sprachbewusstsein, Bd. 1. [Contrastive phraseology German–Spanish. Linguistic contrast and language awareness, Vol. 1]. Tübingen: Stauffenburg, 2014. 211 pp. ISBN 978-3-87276-882-7
Yearbook of Phraseology, Vol. 8, pp. 244-246