
Rebeca
Hernández Alonso
Profesora Titular de Universidad
Publications (19)
2020
-
La traducción de textos literarios del portugués al español como recurso de aprendizaje transversal para estudiantes de PLE
Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, Núm. 14, pp. 151-169
2018
-
As literaturas do Brasil e dos PALOP. A história de uma ponte invisível
Estudios portugueses y brasileños, Núm. 16, pp. 9-12
2015
-
A vida é um bem precioso: “Inventário de imóveis e jacentes”, de Luís Bernardo Honwana, “Os Objetos”, de Lygia Fagundes Telles e Vanitas, 51 Avenue d’Iéna, de Almeida Faria
Estudos da AIL em teoria e metodología. Relacionamento nas lusofonias II
-
Vitor Silva Tavares: "A &etc é uma abstracçao, nao existe"!
Estudios portugueses y brasileños, Núm. 15, pp. 209-214
2014
-
Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso y Silvia Montero Küpper, Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior. Bern, Berlin, etc., Peter Lang, 2012, 257 pp
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 16, pp. 349-353
-
Ruy Duarte de Carvalho e Jorge Luis Borges: Explorações literárias de Sir Richard F. Burton
La lengua portuguesa (Servicio de Publicaciones), pp. 645-657
2012
-
Short narrations in a Letter frame: cases of genre hybridity in Postcolonial literature in Portuguese
Short Story Theories: A Twenty-First-Century Perspective (Rodopi), pp. 155-172
-
SHORT NARRATIONS IN A LETTER FRAME: CASES OF GENRE HYBRIDITY IN POSTCOLONIAL LITERATURE IN PORTUGUESE
SHORT STORY THEORIES: A TWENTY-FIRST-CENTURY PERSPECTIVE (EDITIONS RODOPI B V), pp. 155-172
2011
-
Poemas de Hugo Milhanas Machado
transl.
Pliegos de Yuste: revista de cultura y pensamiento europeos, Vol. 13, pp. 139-143
2010
-
José Saramago: una relectura de los tiempos.
Pliegos de Yuste: revista de cultura y pensamiento europeos, Vol. 11, pp. 181-184
2008
-
Translating meaning as cognitive socio-cultural systems. A conceptual approach to the translation of plurilingualism in postcolonial literary discourse in Portuguese.1
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, Vol. 7, pp. 135-148
-
Desplazamiento y creación en la narrativa de Joao de Melo: un ejercicio de traducción
Cartaphilus: Revista de Investigación y Crítica Estética, Vol. 4, pp. 50-57
2007
-
Cruzando márgenes: reflejos de España y Portugal en "O mar de Madrid", de Joao de Melo
Aula ibérica: actas de los congresos de Évora y Salamanca
-
A integração conceptual e tradução das literaturas pos-cloniais de língua portuguesa
Actas do Congresso Lusofonia: diversidades culturais
-
Traducción y postcolonialismo: procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa
Albolote, Granada : Comares, 2007
-
Translating Mental Images and Sociocultural Models in Plurilingual Discourse: Examples from Translations of Postcolonial Literary Texts in Portuguese
Translation Review, Vol. 73, Núm. 1, pp. 43-52
2006
-
La proyección semántica de las unidades gramaticales dependientes en el discurso literario postcolonial de lengua portuguesa
Actas del XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística
-
Brevedad y experimentación: la carta en las literaturas africanas de lengua portuguesa
Estudios portugueses: revista de filología portuguesa, Núm. 6, pp. 219-228
2004
-
La traducción de textos post-coloniales de lengua portuguesa y el concepto del tercer espacio
Estudios portugueses: revista de filología portuguesa, Núm. 4, pp. 39-48