Publicaciones (17) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2015

  1. (Trans)formative theorising in legal translation and/or interpreting: A critical approach to deontological principles

    Interpreter and Translator Trainer, Vol. 9, Núm. 2, pp. 141-155

  2. An interview with Professor Paul Bandia

    Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 23, Núm. 1, pp. 143-154

  3. Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas

    Meta, Vol. 60, Núm. 3, pp. 494-517

  4. Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas

    Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 60, Núm. 3, pp. 494-517

  5. Biocronología

    Turia: Revista cultural, Núm. 115, pp. 225-237

  6. Conexión discursiva en aprendices anglohablantes de ELE

    Revista Española de Lingüística, Vol. 45, Fasc. 2, pp. 7-39

  7. DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten

    Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Vol. 103, pp. 77-91

  8. El Trabajo de Fin de Grado en el Grado de Traducción e Interpretación: evaluación de competencias y contenidos asociados al título. Estudio analítico y consecuencias didácticas

    Quaderns: Revista de traducció, Núm. 22, pp. 273-288

  9. El enfoque hermenéutico en traducción: Revisión bibliográfica

    Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Vol. 103, pp. 647-664

  10. Expressions of Translation in an Interculturally Globalised World: Language, Culture and Interculture in the Spanish context

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 1, Núm. 2, pp. 7-10

  11. Hacia una traducción «escribible»: Between, de Christine Brooke-Rose1

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 1, Núm. 1, pp. 87-98

  12. Intercultural Translation in a Global World: Foreword

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 1, Núm. 1, pp. 7-9

  13. Reescritura y paratextualidad en La noche de Tlatelolco: la imagen visual en la traducción y la reedición como elemento neutralizador del realismo mágico

    Bulletin of Spanish Studies, Vol. 92, Núm. 7, pp. 1079-1091

  14. Teoría traductológica del humor, piedra de toque para la gestión interpretativa del humor

    Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Vol. 103, pp. 701-722

  15. Traducir al atravesado

    Papers: revista de sociología, Vol. 100, Núm. 3, pp. 345-363

  16. Unamuno frente a la muralla chinesca: Sus traducciones del alemán

    Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Vol. 103, pp. 349-368

  17. XLIFF and the Translator: Why Does it Matter?

    Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, Núm. 13, pp. 561-570