Artículos (18) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2021

  1. And the Machines Started Translating... Didactic Considerations in Relation to the Automatic Translation of Cultural References in the Legal Field

    Trans, pp. 491-505

  2. Bibliotecas en el salón: Propuestas bibliotecarias para tiempos de confinamiento

    E-SEDLL, Núm. 4, pp. 16-34

  3. Bibliotecas en el salón: propuestas bibliotecarias para tiempos de confinamiento.

    e-SEDLL, pp. 16-34

  4. Cada cultura es distinta, cada lengua es distinta… en las personas que hablan las lenguas indígenas está muy arraigado el concepto de comunidad

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 7, Núm. 1, pp. 121-128

  5. El español desde/hacia las lenguas románicas

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 7, Núm. 2, pp. 9-14

  6. El traductor es un trabajador como otro cualquiera…, y es muy importante que no esté solo

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 7, Núm. 1, pp. 103-110

  7. Hay primeros estudios que indican que se ha trasladado el grueso de la interpretación a la remota

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 7, Núm. 1, pp. 43-55

  8. La antisemia en la traducción: el problema de las voces (semánticamente) bifrontes

    ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 35, pp. 279-307

  9. La literatura nos salva de los avatares de la vida cotidiana

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 7, Núm. 1, pp. 67-75

  10. La neología en español relacionada con los business angels: un estudio de caso en el campo de la financiación alternativa

    Signo y seña, Núm. 39

  11. La receta de cocina como recurso didáctico en la clase de traducción directa de la segunda lengua extranjera alemán

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 20, Núm. 2, pp. 279-304

  12. Las referencias históricas de la época soviética y su tratamiento en la traducción: el caso de Svetlana Aleksiévich

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 20, Núm. 2, pp. 127-152

  13. Lenguaje inclusivo y representación del colectivo queer en solicitudes de adopción: análisis contrastivo inglés-español

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 20, Núm. 1, pp. 157-184

  14. Prueba de solvencia a la neología terminológica en español en tiempos de pandemia: los repertorios terminológicos

    Bulletin of Hispanic studies ( Liverpool. 2002 ), Vol. 98, Núm. 5, pp. 433-451

  15. Towards alternatives to mechanistic models of translation in contemporary journalism

    Language and Intercultural Communication, Vol. 21, Núm. 3, pp. 395-410

  16. Translating Fear in Border Spaces: Antoni Muntadas´on Translation: Fear / Miedo / Jauf

    CRATER, Arte e historia, Núm. 1, pp. 72-97

  17. Y las máquinas rompieron a traducir… Consideraciones didácticas en relación con la traducción automática de referencias culturales en el ámbito jurídico

    TRANS: revista de traductología, Núm. 25, pp. 491-505

  18. Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?

    Lebende Sprachen, Vol. 66, Núm. 2, pp. 325-345