Capítulos de Libro (16) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2020

  1. (Re)narrar la(s) historias sobre África a través de la traducción: la trilogía Africana de Chinua Achebe

    Traducción y violencia simbólica: reescrituras polifónicas de lo plural (Comares), pp. 51-63

  2. Apuntes teóricos para una didáctica de la traducción literaria basada en el socioconstructivismo

    Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 43-54

  3. Beata Umubyeyi Mairesse: escribir para no obligar a ser escuchada

    Memoria traumática: visiones femeninas de guerra y posguerra (Dykinson), pp. 303-316

  4. Die Bedeutung von Sprachkompetenz im (digitalen) Übersetzungsprozess

    Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik: Resources and Tools for T&I Education (Frank & Time), pp. 35-54

  5. En busca de la 'competencia de traductor': el caso de las prácticas de traducción jurídica alemán-español en el grado en traducción e interpretación de la Universidad de Salamanca

    Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 149-166

  6. Escrito en la arena: el relato nómada de Isabelle Eberhardt

    Voces e identidades exocanónicas (1880-1920): recuperando (auto) narrativas femeninas de los márgenes (Tirant Humanidades), pp. 39-53

  7. Ethical tools for interpreter education: the evolving role of free technologies in teaching and learning

    Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación (Uniwersytet Warszawski), pp. 55-74

  8. Fluid Borders: From Carmen to The Car Man

    Opera in Traslation: Unity and diversity (John Benjamins Publishing Company), pp. 95-116

  9. Fraseología de las emociones: traducción, potencial pragmático y tratamiento lexicográfico

    Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 85-102

  10. La traducción como antídoto de la violencia simbólica en las sociedades digitales y globalizadas: transformación de dinámicas de connivencia en posibilidades de convivencia inclusiva

    Traducción y violencia simbólica: reescrituras polifónicas de lo plural (Comares), pp. 199-215

  11. La técnica onomástica de Juan del Encina en su «translación» de las Bucólicas de Virgilio: entre la equivalencia formal y la equivalencia dinámica

    Patrimonio textual y humanidades digitales (Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas y de Humanidades Digitales, IEMYRhd), pp. 85-112

  12. Legal Translation

    Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third Edition (Routledge)

  13. Post-traducción y estereotipos femeninos: la publicidad del chocolate en Europa

    Traducción y violencia simbólica: reescrituras polifónicas de lo plural (Comares), pp. 99-110

  14. Traducir a Max Frisch: un reto para el traductor literario

    Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 71-84

  15. Translation and borders

    The Routledge Handbook of Translation and Globalization (Taylor and Francis Inc.), pp. 469-482

  16. Una aproximación a la "interpretación 4.0" desde la perspectiva del pensamiento complejo

    Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 167-178