Departamento
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Capítulos de Libro (16) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2020
-
(Re)narrar la(s) historias sobre África a través de la traducción: la trilogía Africana de Chinua Achebe
Traducción y violencia simbólica: reescrituras polifónicas de lo plural (Comares), pp. 51-63
-
Apuntes teóricos para una didáctica de la traducción literaria basada en el socioconstructivismo
Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 43-54
-
Beata Umubyeyi Mairesse: escribir para no obligar a ser escuchada
Memoria traumática: visiones femeninas de guerra y posguerra (Dykinson), pp. 303-316
-
Die Bedeutung von Sprachkompetenz im (digitalen) Übersetzungsprozess
Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik: Resources and Tools for T&I Education (Frank & Time), pp. 35-54
-
En busca de la 'competencia de traductor': el caso de las prácticas de traducción jurídica alemán-español en el grado en traducción e interpretación de la Universidad de Salamanca
Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 149-166
-
Escrito en la arena: el relato nómada de Isabelle Eberhardt
Voces e identidades exocanónicas (1880-1920): recuperando (auto) narrativas femeninas de los márgenes (Tirant Humanidades), pp. 39-53
-
Ethical tools for interpreter education: the evolving role of free technologies in teaching and learning
Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación (Uniwersytet Warszawski), pp. 55-74
-
Fluid Borders: From Carmen to The Car Man
Opera in Traslation: Unity and diversity (John Benjamins Publishing Company), pp. 95-116
-
Fraseología de las emociones: traducción, potencial pragmático y tratamiento lexicográfico
Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 85-102
-
La traducción como antídoto de la violencia simbólica en las sociedades digitales y globalizadas: transformación de dinámicas de connivencia en posibilidades de convivencia inclusiva
Traducción y violencia simbólica: reescrituras polifónicas de lo plural (Comares), pp. 199-215
-
La técnica onomástica de Juan del Encina en su «translación» de las Bucólicas de Virgilio: entre la equivalencia formal y la equivalencia dinámica
Patrimonio textual y humanidades digitales (Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas y de Humanidades Digitales, IEMYRhd), pp. 85-112
-
Legal Translation
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third Edition (Routledge)
-
Post-traducción y estereotipos femeninos: la publicidad del chocolate en Europa
Traducción y violencia simbólica: reescrituras polifónicas de lo plural (Comares), pp. 99-110
-
Traducir a Max Frisch: un reto para el traductor literario
Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 71-84
-
Translation and borders
The Routledge Handbook of Translation and Globalization (Taylor and Francis Inc.), pp. 469-482
-
Una aproximación a la "interpretación 4.0" desde la perspectiva del pensamiento complejo
Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 167-178