Departamento
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Capítulos de Libro (27) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2021
-
(Des)localizados, traductores, (re)configuradores (re)pensar(nos) con Najat El Hachmi: (re)pensar(nos) con Najat El Hachmi
(Des)localizados: textualidades en el espacio-tiempo (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 83-90
-
(Re)locating translation within asymmetrical power dynamics: Translation as an instrument of resistant conviviality
Benjamins Translation Library (John Benjamins Publishing Company), pp. 335-360
-
Aspectos formales de la traducción japonés-español del texto dialogado: Análisis de dificultades en el aula de traducción
Innovación e investigación docente en educación: Experiencias prácticas (Dykinson), pp. 1233-1248
-
DE Byron a Joyce: un viaje a través de la traducción intersemiótica
Nuevos retos y perspectivas de la investigación en Literatura, Lingüística y Traducción (Dykinson), pp. 1859-1875
-
Depicting a translational and transcultural city: Lagos in Nigerian writing
The Routledge Handbook of Translation and the City (Taylor and Francis Inc.), pp. 421-436
-
El paisaje sonoro y la literatura experimental: la traducción de una amalgama interdisciplinar
El devenir de las civilizaciones: interacciones entre el entorno humano, natural y cultural (Dykinson), pp. 1807-1823
-
El pretérito perfecto compuesto en las gramáticas pedagógicas del español como lengua extranjera
Los pretéritos perfectos simple y compuesto en español peninsular y en otras lenguas románicas (Arco Libros), pp. 307-342
-
El «caso Lavapiés»: el discurso racista en comentarios de usuarios en la prensa digital
Patrimonio textual y humanidades digitales (Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas y de Humanidades Digitales, IEMYRhd), pp. 111-135
-
Errores de traducción por falsas equivalencias en las comparaciones enfáticas: el corpus como herramienta
Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus (Comares), pp. 163-202
-
Escribir para entender la intersección: el ejemplo de Najat El Hachmi
(Des)localizados: textualidades en el espacio-tiempo (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 73-82
-
Fremdsprachenunterricht im Übersetzen und Dolmetschen im 21. Jahrhundert: Ausarbeitung eines auf dem Kognitivismus basierenden Entwurfes eines MOOC für den Unterricht der deutschen Sprache für zukünftige ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen
Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes (Peter Lang), pp. 139-162
-
Interpretación: historia y profesión
Interpretare da e verso l’Italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete (Bononia University Press), pp. 459-475
-
La escritora Jhumpa Lahiri: entre exclusión e inclusión: la elección de la lengua italiana
Discursos, mujeres y artes: ¿construyendo o derribando fronteras? (Dykinson), pp. 222-241
-
La implicación de Stephen Spender: del compromiso político al compromiso moral
La trinchera universal: los voluntarios internacionales y la literatura de la Guerra Civil española (Comares), pp. 123-142
-
La traducción de lienzos sonoros: el caso de John Cage
Nuevos retos y perspectivas de la investigación en Literatura, Lingüística y Traducción (Dykinson), pp. 1839-1858
-
La traducción de novela híbrida: Beasts of no nation
Discursos, mujeres y artes: ¿construyendo o derribando fronteras? (Dykinson), pp. 330-354
-
Neologismos por composición: acto y potencia
La néologie des langues romanes: nouvelles approches, dynamiques et enjeux (Peter Lang), pp. 91-109
-
Neología terminológica: retos y preguntas desde los nuevos caminos de la traducción
Terminología, neología y traducción (Comares), pp. 129-140
-
Oltrepassare un confine ed “essere completamente straniera”: Il caso di Jhumpa Lahiri
Escritoras y fronteras geosimbólicas (Dykinson), pp. 33-44
-
Rewriting walls in the country you call home: Space as a site for asymmetries
The Routledge Handbook of Translation and the City (Taylor and Francis Inc.), pp. 26-44