Departamento
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Capítulos de Libro (26) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2022
-
Creación literaria y traducción como empoderamiento de las mujeres con discapacidad: Donna Williams como ejemplo de superación de estereotipos y dobles discriminaciones
Narradoras, Actantes y Arquetipos: la evolución de la figura femenina en la literatura (Universitas Castellae), pp. 91-104
-
Easy language content on the web: a multilingual perspective
Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital (Peter Lang Alemania), pp. 147-180
-
El cuerpo como proyecto inacabado: post-traducir otras miradas en la piel y hacia la tierra
Humanismo poliédrico. Nuevas apuestas de estética, arte género y ciencias sociales (Dykinson), pp. 372-388
-
El préstamo y los préstamos en español: (hacia una teoría completa e integradora sobre los préstamos)
El préstamo como procedimiento de actualización léxica (Comares), pp. 1-24
-
El traductor de no ficción literaria ante el préstamo
El préstamo como procedimiento de actualización léxica (Comares), pp. 297-333
-
El turismo accesible y su traducción como catalizadores de enfoques más inclusivos de la discapacidad en el ámbito institucional
Filosofía, tecnopolítica y otras ciencias sociales: nuevas formas de revisión y análisis del humanismo (Dykinson), pp. 391-414
-
Fotografía, identidad y post-traducción: subvertir la "male gaze" desde el arte
Humanismo poliédrico. Nuevas apuestas de estética, arte género y ciencias sociales (Dykinson), pp. 412-441
-
Inclusión de la discapacidad en la sociedad a partir del lenguaje: La traducción en las instituciones como promotora de la diversidad de identidades
Lo que segrega también nos conecta (Dykinson), pp. 456-477
-
Institutions' outreach to and involvement with universities how international organizations collaborate with universities in training translators
Institutional Translator Training (Taylor and Francis), pp. 151-169
-
La fuerza de la norma en la adaptación de los préstamos
El préstamo como procedimiento de actualización léxica (Comares), pp. 117-144
-
La imagen postraducida de la mujer prehistórica en el cómic: estereotipos de género y mecanismos de lucha por la igualdad
Estudios de género: un análisis interdisciplinar (Thomson Reuters Aranzadi), pp. 489-498
-
La no ficción literaria a través del prisma de los actores del engranaje editorial
La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos (Comares), pp. 21-50
-
La terminología neológica del español en los primeros textos especializados sobre la covid-19: entre dependencia terminológica y recursos propios
El préstamo como procedimiento de actualización léxica (Comares), pp. 145-168
-
La traducción al servicio de un mismo amo: el caso de El País in English
Filosofía, tecnopolítica y otras ciencias sociales: nuevas formas de revisión y análisis del humanismo (Dykinson), pp. 568-588
-
La traducción alemán-español de textos del campo médico-farmacéutico: el estudio de unidades fraseológicas y falsos amigos
La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 248-263
-
La traducción de ficción presentada como no ficción: el “informe” en Die Wand, de Marlen Haushofer
La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos (Comares), pp. 149-160
-
La traducción de la no ficción literaria: tras las huellas de un concepto escurridizo
La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos (Comares), pp. 1-19
-
La traducción de la reescritura femenina: Alisoun sings
Traducción literaria y género: Estrategias y prácticas de visibilización (Comares), pp. 39-50
-
La traducción del discurso ciceroniano contra Quinto Cecilio (Verrinas) por Pedro Simón Abril: un modelo de traducción pedagógica
La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos (Comares), pp. 137-148
-
Los códigos deontológicos para profesionales de la traducción y la interpretación en España: norma y realidad
Filosofía, método y otros prismas: historia y actualidad de los problemas filosóficos (Dykinson), pp. 462-480