Capítulos de Libro (26) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2022

  1. Creación literaria y traducción como empoderamiento de las mujeres con discapacidad: Donna Williams como ejemplo de superación de estereotipos y dobles discriminaciones

    Narradoras, Actantes y Arquetipos: la evolución de la figura femenina en la literatura (Universitas Castellae), pp. 91-104

  2. Easy language content on the web: a multilingual perspective

    Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital (Peter Lang Alemania), pp. 147-180

  3. El cuerpo como proyecto inacabado: post-traducir otras miradas en la piel y hacia la tierra

    Humanismo poliédrico. Nuevas apuestas de estética, arte género y ciencias sociales (Dykinson), pp. 372-388

  4. El préstamo y los préstamos en español: (hacia una teoría completa e integradora sobre los préstamos)

    El préstamo como procedimiento de actualización léxica (Comares), pp. 1-24

  5. El traductor de no ficción literaria ante el préstamo

    El préstamo como procedimiento de actualización léxica (Comares), pp. 297-333

  6. El turismo accesible y su traducción como catalizadores de enfoques más inclusivos de la discapacidad en el ámbito institucional

    Filosofía, tecnopolítica y otras ciencias sociales: nuevas formas de revisión y análisis del humanismo (Dykinson), pp. 391-414

  7. Fotografía, identidad y post-traducción: subvertir la "male gaze" desde el arte

    Humanismo poliédrico. Nuevas apuestas de estética, arte género y ciencias sociales (Dykinson), pp. 412-441

  8. Inclusión de la discapacidad en la sociedad a partir del lenguaje: La traducción en las instituciones como promotora de la diversidad de identidades

    Lo que segrega también nos conecta (Dykinson), pp. 456-477

  9. Institutions' outreach to and involvement with universities how international organizations collaborate with universities in training translators

    Institutional Translator Training (Taylor and Francis), pp. 151-169

  10. La fuerza de la norma en la adaptación de los préstamos

    El préstamo como procedimiento de actualización léxica (Comares), pp. 117-144

  11. La imagen postraducida de la mujer prehistórica en el cómic: estereotipos de género y mecanismos de lucha por la igualdad

    Estudios de género: un análisis interdisciplinar (Thomson Reuters Aranzadi), pp. 489-498

  12. La no ficción literaria a través del prisma de los actores del engranaje editorial

    La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos (Comares), pp. 21-50

  13. La terminología neológica del español en los primeros textos especializados sobre la covid-19: entre dependencia terminológica y recursos propios

    El préstamo como procedimiento de actualización léxica (Comares), pp. 145-168

  14. La traducción al servicio de un mismo amo: el caso de El País in English

    Filosofía, tecnopolítica y otras ciencias sociales: nuevas formas de revisión y análisis del humanismo (Dykinson), pp. 568-588

  15. La traducción alemán-español de textos del campo médico-farmacéutico: el estudio de unidades fraseológicas y falsos amigos

    La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 248-263

  16. La traducción de ficción presentada como no ficción: el “informe” en Die Wand, de Marlen Haushofer

    La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos (Comares), pp. 149-160

  17. La traducción de la no ficción literaria: tras las huellas de un concepto escurridizo

    La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos (Comares), pp. 1-19

  18. La traducción de la reescritura femenina: Alisoun sings

    Traducción literaria y género: Estrategias y prácticas de visibilización (Comares), pp. 39-50

  19. La traducción del discurso ciceroniano contra Quinto Cecilio (Verrinas) por Pedro Simón Abril: un modelo de traducción pedagógica

    La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos (Comares), pp. 137-148

  20. Los códigos deontológicos para profesionales de la traducción y la interpretación en España: norma y realidad

    Filosofía, método y otros prismas: historia y actualidad de los problemas filosóficos (Dykinson), pp. 462-480