Publicaciones (43) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2015

  1. "Dans tous les sens du terme" de Jean Quirion, Loïc Depecker i Louis-Jean Rousseau (ed.)

    Terminàlia, Núm. 12, pp. 67-68

  2. (Trans)formative theorising in legal translation and/or interpreting: A critical approach to deontological principles

    Interpreter and Translator Trainer, Vol. 9, Núm. 2, pp. 141-155

  3. An interview with Professor Paul Bandia

    Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 23, Núm. 1, pp. 143-154

  4. Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas

    Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 60, Núm. 3, pp. 494-517

  5. Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas

    Meta, Vol. 60, Núm. 3, pp. 494-517

  6. Biocronología

    Turia: Revista cultural, Núm. 115, pp. 225-237

  7. Conexión discursiva en aprendices anglohablantes de ELE

    Revista Española de Lingüística, Vol. 45, Fasc. 2, pp. 7-39

  8. Cuando la risa se atraganta: apuntes sobre la traducción de la sátira Er ist wieder da, de Timur Vermes

    Interacciones: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán

  9. DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten

    Interacciones: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán

  10. DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten

    Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Vol. 103, pp. 77-91

  11. Diferencias de tratamiento en el manejo de los falsos amigos entre lenguas próximas y lejanas bajo el prisma de la enseñanza de la traducción

    Interacciones: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán

  12. El Trabajo de Fin de Grado en el Grado de Traducción e Interpretación: evaluación de competencias y contenidos asociados al título. Estudio analítico y consecuencias didácticas

    Quaderns: Revista de traducció, Núm. 22, pp. 273-288

  13. El enfoque hermenéutico en traducción: Revisión bibliográfica

    Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Vol. 103, pp. 647-664

  14. El enfoque hermenéutico en traducción: revisión bibliográfica

    Interacciones: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán

  15. El intérprete en los conflictos bélicos contemporáneos: identidades ambiguas en la prensa escrita

    Traducción y representaciones del conflicto desde España y América: una perspectiva interdisciplinar (Salamanca : Ediciones Universidad de Salamanca ; Temuco (Chile) : Universidad Católica de Temuco, 2015.), pp. 157-179

  16. Expressions of Translation in an Interculturally Globalised World: Language, Culture and Interculture in the Spanish context

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 1, Núm. 2, pp. 7-10

  17. Fonética en el diccionario bilingüe español-alemán. Aspectos formales

    Interacciones: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán

  18. Hacia una traducción «escribible»: Between, de Christine Brooke-Rose1

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 1, Núm. 1, pp. 87-98

  19. How can errors in english abstracts get into final copy? a survey of non-native journal editors and authors

    ACM International Conference Proceeding Series

  20. Interacciones: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán

    Peter Lang USA