El lenguaje de the taming of the shrew y problemas que plantea su traducción al español

  1. SÁNCHEZ GARCÍA, MANUEL
Zuzendaria:
  1. Ramón López Ortega Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Extremadura

Defentsa urtea: 1996

Epaimahaia:
  1. César Chaparro Gómez Presidentea
  2. Fiona MacArthur Purdon Idazkaria
  3. Román Álvarez Rodríguez Kidea
  4. José Antonio Álvarez Amorós Kidea
  5. José Antonio Hoyas Solís Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 51651 DIALNET

Laburpena

EL OBJETIVO PRINCIPAL DE ESTA TESIS DOCTORAL RESIDE EN LA EVALUACION DE LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DE LA OBRA "THE TAMING OF THE SHREW" DE SHAKESPEARE. EL NUCLEO FUNDAMENTAL DEL ANALISIS CONTRASTIVO LO CONSTITUYEN LAS AMBIGUEDADES Y, EN GENERAL, EL DOBLE SENTIDO QUE IMPREGNA UNA PROPORCION MUY ELEVADA DEL TEXTO ISABELINO, ASI COMO TODA UNA SERIE DE EXPRESIONES LEXICALIZADAS Y PROVERBIOS QUE CARACTERIZAN ALGUNOS FRAGMENTOS DE LA OBRA, SOBRE TODO ESOS EN QUE SE ASOMA DE MODO MAS NITIDO EL DISCURSO FOLCLORICO DEL CUENTO SOBRE EL QUE SE CONSTRUYE ESTA OBRA, CUYA FUNCION ES DE CAPITAL IMPORTANCIA EN LA CARACTERIZACION, CARECEN DE CORRESPONDENCIAS ADECUADAS EN EL TEXTO DE LLEGADA, PRODUCIENDOSE A VECESTERGIVERSACIONES DE SIGNIFICADO QUE PONEN EN PELIGRO EL SENTIDO DEL TEXTO. LOS FALLOS EN LA TRADUCCION DE ESTOS Y OTROS ESCOLLOS DE NATURALEZA SEMEJANTE SON DE TAL MAGNITUD QUE, A VECES, PARTES SUSTANCIALES DE LA OBRA SE PARECEN MAS A ADAPTACIONES CAPRICHOSAS QUE A TRADUCCIONES DE LA MISMA. POR ESO, EL OBJETIVO PERSEGUIDO HA SIDO EN BUENA MEDIDA LA FORMULACION DE CRITERIOS DE EVALUACION CIENTIFICAMENTE VALIDOS Y CONTRASTADOS.