Análisis del intertexto bíblico de la segunda tetralogía de William Shakespeare y su traducción al español

  1. Conejero Magro, Luis Javier
Dirigida per:
  1. José Luis Oncins Martínez Director/a
  2. Pablo Ruano San Segundo Codirector/a

Universitat de defensa: Universidad de Extremadura

Fecha de defensa: 03 de de desembre de 2018

Tribunal:
  1. Román Álvarez Rodríguez President
  2. Ramón López Ortega Secretari/ària
  3. Juan Antonio Garrido Ardila Vocal

Tipus: Tesi

Teseo: 574900 DIALNET lock_openTESEO editor

Resum

En esta tesis se identifica una nueva función del componente escriturístico de la segunda tetralogía de Shakespeare (Richard II, 1 Henry IV, 2 Henry IV y Henry V) que demuestra una de las hipótesis de partida: las concomitancias entre el punto vista dramático desde el que Shakespeare articula estas obras y la doctrina de Francisco de Vitoria sobre el origen de la autoridad (potestas). En concreto, en la caracterización de Richard II, a través de los intertextos neo- y veterotestamentarios con que el autor salpica las intervenciones de este monarca, se percibe con nitidez el perfil del rey medieval, convencido de la unción divina immediata o no mediada. Por su parte, en Henry IV, a pesar de su falta de legitimidad, y posteriormente en su heredero Henry V, se observa con idéntica claridad el del monarca preferido por el pueblo, que es por consiguiente el auténtico depositario de la unción divina. La suya no es la unción immediata a la que tan obstinadamente se aferraba Richard II, sino una unción mediata o indirecta. Es mediada o indirecta ya que, según los postulados de Vitoria, este derecho divino es de naturaleza teleológica y, por lo tanto, un derecho administrable por la comunidad política. A través de un análisis contrastivo entre los intertextos bíblicos utilizados por el dramaturgo isabelino y los usados por los traductores del texto original al español se valora también la fidelidad del referido punto de vista dramático en las versiones de la recepción española de las cuatro obras.