Expresiones idiomáticas verbales del español y sus equivalentes semánticos en portugués

  1. GARCÍA BENITO ANA BELÉN
Dirigida por:
  1. José Luis Gavilanes Laso Director

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 10 de julio de 2000

Tribunal:
  1. Jorge Morais Barbosa Presidente/a
  2. Ana María García Martín Secretaria
  3. Julio Borrego Nieto Vocal
  4. Ángel Marcos de Dios Vocal
  5. María Sol Teruelo Núñez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 76994 DIALNET

Resumen

Con este trabajo sobre las expresiones idimáticas verbales del español y del portugués hemos intentado llenar, de alguna manera, el vacío existente en la actualdiad en cuanto a estudios que pongan en relación las unidades fraseológicas de ambas lenguas. En este sentido, hemos tratado de establecer los equivalentes semánticos más cercanos en portugués para el conjunto de expresiones idiomáticas verbales recogido en el Diccionario de la Real Academia Esapñola, en su ediciónde 1992. Previamente, hemos creído oportuno reflexionar sobre algunos aspectos teóricos -semánticos, gramaticales y pragmáticos- que afectan a las expresiones que nos ocupan. Así, tras determianr las características constitutivas de las expresiones idiomáticas -fijación estructural, especialización semántica, idiomaticidad-, nos hemos ocupado de otros apsectos relativos a las mismas como son la cuestión de establecer límites que las diferencien de las otras unidades fraseológicas, las variantes de expresiones o los "falsos amigos" en Fraseología, aspectos estos que han suscitado poca atención en los estudios fraseológicos anteiores. Las expresiones idiomáticas del español, además de con sus correspondientes equivalencias en portugués, aparecen agrupadas también en esferas conceptuales amplias, cuyo objeto es facilitar la tarea de estudios posteriores que realcionen los universos fraseológicos de las dos lenguas. Permitirán llevar a cabo estudios sociolingüisticos, etnográficos o tratar cuestiones como la existencia de "universales fraseológicos", cuestiones, sinduda, interesantes teniendo en cuenta el evidente parentesco románico y la proximidad geográfica de dos lenguas como el españoly el portugués. Este trabajo, creemos, puede ser interesante desde, al menos, dos puntos de vista. Desde el punto de vista de la comparación interlingüistica y de la didáctica de lenguas extranjeras pues, somos conscientes de que el com