Traducción y Periodismola identidad brasileña en la prensa digital española El País

  1. Paula Batista, Renilse
Zuzendaria:
  1. María Rosario Martín Ruano Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 2016(e)ko otsaila-(a)k 01

Epaimahaia:
  1. María Carmen África Vidal Claramonte Presidentea
  2. María Pérez L. de Heredia Idazkaria
  3. Pilar Godayol Kidea
Saila:
  1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Mota: Tesia

Laburpena

[ES] La práctica de la reescritura intercultural en la red digital implica, como en la mayoría de las traducciones, un proceso de pérdidas y ganancias, en consonancia con la ideología del traductor que, de forma orquestada con los megagrupos transnacionales dueños de la industria cultural, dictan sus pautas en el ambiente mediático. Como consecuencia de los progresos de la globalización, los ciclos tecnológicos se articulan también con la traducción, y de ella se valen como correa de transmisión para enlazar y reescribir un caleidoscopio de fujos culturales. A través de una red de distribución ubicua, en un espacio común, todos los aportes de las informaciones culturales traducidas transitan sin restricciones. La presente Tesis tiene como objetivo principal analizar la representación de la identidad brasileña en noticias traducidas y publicadas en las ediciones digitales correspondientes a España y a Brasil del diario El País, demostrando las estrategias de manipulación utilizadas en el proceso de traducción de la información en el ámbito de la traducción periodística, y en particular en la prensa digital tomando como caso de estudio la edición brasileña de El País.