Aproximaciones estratégicas a la traducción de los culturemas chino-español en el subtitulado televisivo. Estudio empírico-inductivo de un corpus paralelo

  1. Gao, Yu
Dirigida per:
  1. Ovidi Carbonell Cortés Director

Universitat de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 23 de de gener de 2016

Tribunal:
  1. Manuel Ramiro President/a
  2. María Ángeles Recio Ariza Secretària
  3. Anna Gil Bardají Vocal
Departament:
  1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Tipus: Tesi

Resum

El presente es un estudio de método empírico-inductivo acerca del tratamiento traductor de los culturemas recurrentes en el subtitulado televisivo chino-español, y dedicado tanto al análisis estratégico paralelo desde el punto de vista audiovisual e intercultural como a la elaboración de un corpus contrastivo, dividido por ámbitos culturales diversos, que quiere ser útil para posibles encargos profesionales del género, así como para la mejora de los aspectos comunicativos entre las culturas de origen y de llegada. Teniendo en cuenta el carácter arriba mencionado del proyecto, principalmente hemos seguido una metodología descriptivo-inductiva y comparativo-analítica.