La traducción al español de la prosa nativo-americanaestudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidense

  1. Herrero López, Isis
Dirigida por:
  1. María Rosario Martín Ruano Directora
  2. María Carmen África Vidal Claramonte Directora

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 07 de mayo de 2013

Tribunal:
  1. Ovidi Carbonell Cortés Presidente
  2. Jorge Juan Sánchez Iglesias Secretario
  3. María Pérez L. de Heredia Vocal
  4. Leticia Herrero Vocal
  5. Dora Sales Salvador Vocal
Departamento:
  1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Tipo: Tesis

Resumen

[ES]Debido a la complejidad socio-artística de Estados Unidos, el mundo académico español apenas ha explorado las producciones literarias de las comunidades nativo-americanas. mucho menos desde un punto de vista traductológico. Esto supone que las traducciones disponibles en nuestro país no han sido estudiadas críticamente hasta la fecha, un hecho que esta Tesis Doctoral compensa a través de un análisis multidisciplinar y multifocal. A lo largo de la Tesis Doctoral, se ha observado la literatura nativo-americana y su traducción al español con el objetivo de dibujar el panorama existente en el mercado español sobre las representaciones identitarias a las que tiene acceso el público lector en relación a las poblaciones indígenas de Estados Unidos. Esta revisión de la identidad nativa y los productos culturales que de la misma se derivan se ha realizado teniendo en cuenta aspectos teóricos procedentes de disciplinas tan variadas como la socio-política, la antropología y la etnografía, la historia, o el arte. En todo momento se ha tenido en cuenta el marco traductológico que rodea dichas imágenes identitarias y se ha observado con detenimiento las teorías traductológicas del polisistema y el giro cultural para estudiar la recepción en España de la literatura nativo-americana. Así mismo, se ha llevado a cabo un estudio crítico de la traducciones disponibles mediante una versión adaptada del modelo de Lambert y van Gorp (1985 [2006]). De esta forma, no sólo se han analizado aspectos textuales (nombres y apelativos personales y comunitarios; elementos culturalmente específicos; aspectos lingüístico-estilísticos), sino que también se ha prestado atención a los peritextos de las obras (colecciones; títulos y portadas; informaciones bio-bibliográficas; prefacios) y al conjunto sistémico del mercado español. La exploración de estos elementos ha derivado en el establecimiento de patrones traductológicos y tendencias de (re)construcción transculturales que confirma la hipótesis de partida, a saber, que la identidad nativo-americana que encontramos en España es parcial y sesgada. Las conclusiones y el análisis en sí mismo, por tanto, comportan la incorporación de una nueva área de investigación a los Estudios de Traducción con una perspectiva amplia y diversa de proyectos de futuro tanto teóricos como prácticos.