Traduction-adaptation du discours publicitaireanalyse comparée des sites Internet du groupe Danone, versions pour la France et pour l´Espagne

  1. Larminaux, Caroline
Dirigida por:
  1. Danielle Michele Dubroca Galín Directora

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 17 de diciembre de 2010

Tribunal:
  1. Antonio Bueno García Presidente/a
  2. Ángela Flores García Secretaria
  3. María José Hernández Guerrero Vocal
  4. Christian Vicente Vocal
  5. Jean-Marie Flores Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

[EN]En la presente tesis doctoral, se pretende determinar cómo una empresa multinacional de la magnitud de Danone traduce y/o adapta sus anuncios en el mercado internacional, más específicamente en Francia y España. Este trabajo se lleva a cabo con un enfoque lingüístico-cultural que combina un estudio descriptivo y analítico. El primer capítulo subraya las características del discurso publicitario, punto de partida de esta investigación. Se analizan los mecanismos de la retórica infopersuasiva, y se describe la evolución de este género desde los inicios de la sociedad de consumo hasta el recién fenómeno de la comunicación responsable. El segundo capítulo ubica la traducción publicitaria en el mundo global contemporáneo. Se analizan las estrategias comerciales global, local y glocal. Se comparan los conceptos de traducción, adaptación y localización en el ámbito de la traducción publicitaria, con el fin de determinar cuál es el término más apropiado para referirse al corpus propuesto para esta investigación. El tercer capítulo esboza un retrato del grupo Danone. Luego de esta descripción, se indaga cuál es la política de esta empresa para con la traducción-adaptación de su discurso publicitario. El cuarto capítulo es un análisis comparado de las páginas Web que componen el corpus. Se examinan los factores sociolingüísticos o socioculturales que llevaron a la multinacional a optar por una estrategia u otra. Este trabajo muestra que, para adaptar estas cuatro páginas Web, la firma optó por la recreación en el mercado local por agencias de comunicación en línea locales, en vez de pasar por un proceso de traducción-adaptación, y a pesar de las grandes semejanzas que se observaron entre las versiones (en el caso de uno de los productos del corpus). Esas conclusiones obligan a plantear el futuro laboral del traductor en el campo de la publicidad a nivel global