Los tiempos del pasado del indicativo en español y en griego moderno

  1. LEONTARIDI, ELENI
Dirigida por:
  1. Jesús Fernández González Director

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 30 de noviembre de 2001

Tribunal:
  1. Juan Felipe García Santos Presidente
  2. Francisco Javier de Santiago Guervós Secretario
  3. Olga Omatos Vocal
  4. María Teresa Solias Arís Vocal
  5. Alfonso Martínez Díez Vocal
Departamento:
  1. LENGUA ESPAÑOLA

Tipo: Tesis

Teseo: 88879 DIALNET

Resumen

El objetivo de nuestro trabajo ha sido establecer una comparación entre los tiempos del pasado del indicativo en español y el griego moderno. El modelo usado como base de contraste es el modelo vectorial de la temporalidad desarrollado en un principio por Rojo en 1974 y elaborado por Rojo & Veiga en 1999. Dos son los conceptos básicos que subyacen en el modelo: A,- Las formas verbales expresan relaciones temporales lingüísticas de anterioridad/simultaneidad/posterioridad entre un acontecimiento y el punto de origen. Estas relaciones se conciben como vectores y así se adopta un sistema de fórmulas que parecen fórmulas matemáticas para representar en un modo económico las relaciones temporales. B,- Se observa que muchas veces los valores temporales confluyen con los modales. Dichos usos no se consideran incorreciones o desviaciones sino que se han encontrado puntos de sistematicidad que subyacen detrás de ellos, de modo que para cada forma verbal se distinguen usos rectos y usos dislocados. Así la temporalidad, junto con las categorías generales de dislocación temporal, puede explicar todos los usos, rectos y desplazados de los tiempos verbales en ambos idiomas. Nos hemos encontrado con se crean parejas de formas verbales españolas y griegas que no sólo comparten las mismas fórmulas vectoriales (es decir, disponen del mismo valor temporal básico) sino que comparten también usos rectos casi idénticos. Más o menos los mismo ocurre con sus usos dislocados -siendo señalado quizá en español un panorama de usos desplazados más amplio. Sin embargo, los parecidos no se dan en todos los casos, siendo observadas las diferencias más llamativas en el ámbito del perfecto. Otro punto importante que debemos destacar es nuestra decisión de introducir en el paradigma español,junto a las formas flexivas, las perífrasis "estar + gerundio". En cualquier caso, la similitud que presentan los dos sistemas lingüísticos en