Personas sordas y aprendizaje de las materias científico-técnicas en la E.S.O. Dificultades derivadas de las carencias en la lengua de signos española (LSE) y propuestas de mejora

  1. VALDES GONZALEZ, ARANZAZU
Dirigida por:
  1. Alejandro Rodríguez Martín Director/a
  2. Emilio Álvarez Arregui Codirector/a

Universidad de defensa: Universidad de Oviedo

Fecha de defensa: 30 de marzo de 2017

Tribunal:
  1. Dolors Forteza Forteza Presidente/a
  2. Susana Agudo Prado Secretario/a
  3. Francisca González Gil Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 466075 DIALNET

Resumen

RESUMEN (en español) El objetivo de esta investigación ha sido obtener información sobre la situación sociolaboral del Intérprete de Lengua de Signos Española y, el estudio y puesta en marcha de los mecanismos de creación léxica empleados por la LSE. En este sentido, se llevaron a cabo estudios empíricos de carácter cuantitativo y cualitativo. Además, se desarrolló un proceso sistemático de búsqueda y análisis de vocablos de diversos ámbitos especializados para, en el caso de no encontrar un Signo para ellos o tras detectar errores en la unidad léxica encontrada, proceder a la creación y propuesta de un neologismo o nuevo Signo. Los resultados de investigación obtenidos en relación al desempeño laboral del ILSE en ámbito educativo, nos permiten dibujar la tendencia general en nuestro país para este colectivo profesional que posee, mayoritariamente, contratos a tiempo parcial –en general, por horas trabajadas–, con escasa disponibilidad de tiempo para preparar las sesiones de interpretación y/o coordinación con el profesorado para favorecer la calidad de la interpretación y el proceso de enseñanza-aprendizaje del alumnado Sordo. Se detecta claramente una situación de inestabilidad laboral y una baja remuneración. En consecuencia, cada día son más habituales los casos de alumnos Sordos que disponen de ILSE durante solamente una parte de su horario lectivo; quedando el resto de las horas aislado e incomunicado, sin opciones de acceso a la información tratada en el aula. Destacan, además, la escasez y baja calidad de los materiales lexicográficos de la LSE. Como contrapartida, se ha demostrado que las Lenguas de Signos disponen de mecanismos y recursos de creación léxica que empleados de forma correcta suplen las carencias detectadas en los diccionarios y glosarios de la LSE. En este sentido, a lo largo de nuestro estudio, hemos evitado fomentar en los Signos creados la influencia de la lengua oral sobre la LSE y, con ello, adecuarnos a las necesidades de las Personas Sordas exclusivamente signantes. En un primer momento la intención era encaminar nuestro estudio a profundizar en el análisis de las unidades léxicas o Signos difundidos para terminología específica del entorno científico-técnico. No obstante, se optó por desarrollar una fase inicial o proyecto piloto –bajo la marca Mis Manos Hablan®– en el que se abordaron temáticas especializadas alejadas de nuestra formación específica. Como conclusión general de la ingente investigación realizada, podemos decir que, a pesar de las carencias detectadas en los materiales de la LSE, la Lengua de Signos Española es una lengua rica y viva cuyo potencial está desaprovechado. Tal y como hemos demostrado, cualquier vocablo perteneciente a una lengua oral puede transmitirse mediante una lengua de modalidad viso-gestual, las carencias no las presenta la lengua: las tenemos sus usuarios. RESUMEN (en Inglés) The aim of this research is to get information about the socio-labour situation of Spanish Sign Language Interpreter as well as study and set up the mechanisms of lexical creation used by the SSL. In this sense, several empirical studies of quantitative and qualitative character were carried out. Moreover, a systematic process of searching and analysing terms of different specialised fields were developed in order to proceed to the creation and proposal of a neologism or new Sign, if none is found for them or after detecting mistakes in the lexical unit found. The research results obtained concerning the job performance of SSLIs in the field of education let us draw the general trend in our country for these professionals: they have mainly part-time contracts –generally, by the hours worked– with time constraints to prepare the interpretation sessions and/or those ones in collaboration with the teaching staff to improve the quality of interpretation and the Deaf students’ teaching-learning process. This clearly points out a labour situation characterised by employment instability and low salaries. Consequently, there is an increasing number of instances, as illustrated by reports, of Deaf students who have a SSLI available during a part of the school hours only, being isolated the rest of the time without any means of communication or access to the information dealt with in the classroom. Moreover, we can also highlight the scarcity and poor quality of the SSL lexicographic materials. In contrast, it has been shown that Sign Languages have mechanisms and resources of lexical creation that, if used correctly, resolve the weaknesses and lacks found in SSL dictionaries and glossaries. In this respect, throughout our study, we have avoided promoting the influence of the oral language over the SSL in the created Signs so as to suit the needs of exclusively signing Deaf people. At first, the intention of our study was solely to deepen the analysis of lexical units or Signs frequently used as specific terminology in the scientific-technical field. However, it was decided to carry out an initial phase or pilot stage –under the brand name Mis Manos Hablan®– where specialised thematic areas removed from our specific training were covered. As an overall conclusion of the enormous work done we can say that, despite the identified shortcomings of the SSL materials the Spanish Sign Language, is a rich and living language but with an untapped and wasted potential. As we have proven, any word from an oral language can be transmitted through a visual-gestural language, so it is not the Sign Language which has limitations, but its users.