Didaktische ueberleungen zur verbesserung der methodik in der hin-uebersetzung spanisch (as) - deutsch (zs)

  1. ROISS, SILVIA
Dirigida por:
  1. Pilar Elena García Directora

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Año de defensa: 1999

Tribunal:
  1. Joan Fontcuberta Gel Presidente/a
  2. Carlos Fortea Secretario/a
  3. Laura Berenguer Vocal
  4. Ofelia Martí Peña Vocal
  5. Richard Gross Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 71432 DIALNET

Resumen

Es un hecho que la traducción inversa se imparte como asignatura en todas las Facultades de Traducción e Interpretación de todo el territorio español. A esto se añade que la traducción inversa se exige en el mercado real, hecho que se ha podido demostrar en este trabajo, por primera vez en España, a través de una investigación empírica. El hecho de que prácticamente no existe investigación sobre la didáctica de la traducción inversa, nos han animado a realizar el presente trabajo. Hemos podido establecer que la Traductología se dedica cada vez más a aspectos concretos de la teoría: Relación con la práctica: Está cada vez más en primer término entre los objetivos pedagógicos en el ámbito de la traducción. Interdisciplinariedad: Se necesita combinar los enfoques funcional, cognitivo, contrastivo, didáctico y neurofisiológico. El papel del traductor: Está experimentando paulatinamente un giro desde la concepción de prestador de servicios a la de promotor consecuente de una cultura internacional de la información. Estos tres bloques están anclados en las obras teóricas de los años 90 en el ámbito profesional germano-español, como se desprende del exhaustivo análisis realizado en el capítulo I. En un segundo paso, hemos intentado sistematizar las consideraciones teóricas relevantes para la traducción inversa. Hay que ampliar la teoría didáctica con el análisis, descripción y fundamentación del comportamiento al traducir. Por esa razón nos hemos dedicado en el capítulo II a la traducción como proceso. El objetivo ha sido revelar la conducta de los estudiantes en el proceso de traducir. El resultado se basa en el minucioso análisis de los protocolos, en el que hemos aislado los siguientes complejos de estrategias: A) Procedimientos macroestratégicos y B) Procedimientos microestratégicos. Dado que el enfoque procesual para la elaboración de una didáctica de la traducción inver