La crítica de la traduccióncomparación de dos traducciones de "poil de carotte" y revisión de algunas normas de la teoría de la traducción

  1. MANCHADO VICENTE MARIA DE LA O
Dirigida por:
  1. Valentín García Yebra Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Año de defensa: 1997

Tribunal:
  1. Juan Bravo Castillo Presidente/a
  2. Joaquín García Palacios Secretario
  3. Arlette Véglia Vocal
  4. Roberto Dengler Gassin Vocal
  5. Leandro Felix Garcia Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 60327 DIALNET

Resumen

LA PRESENTE TESIS DE DOCTORADO, CONTINUANDO LA SENDA INICIADA POR VALENTIN GARCIA YEBRA, PARTE DE LA COMPARACION CRITICA DE DOS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE LA OBRA DE JULES RENARD (POIL DE CAROTTE) Y PROPONE UN ESTUDIO DETALLADO DE LOS CASOS MAS RELEVANTES EN LOS QUE EL TEXTO FRANCES SE RESISTE A LA TRADUCCION, POR DIFICULTADES DE COMPRENSION O DE EXPRESION (CRITICA DE LA PRACTICA DE LA TRADUCCION). ESTA INVESTIGACION ES UNA CONTRIBUCION SUBSTANCIAL PARA MEJORAR EL QUEHACER TRADUCTOLOGICO, MEDIANTE UNA RECONSIDERACION Y REFORMULACION DE LOS GRANDES PRINCIPIOS DE LA TEORIA DE LA TRADUCCION.