La traducción de textos alemanescuestiones de teoría y práctica

  1. ELENA GARCIA, PILAR

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Año de defensa: 1989

Tribunal:
  1. Carlos Buján López Presidente/a
  2. Jesús Hernández Rojo Secretario
  3. Román Álvarez Rodríguez Vocal
  4. Jordi Jané Carbó Vocal
  5. María Jesús Varela Martínez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 22133 DIALNET

Resumen

LA TEORIA DE LA TRADUCCION ES UNA DISCIPLINA AUN POCO CONOCIDA EN ESPAÑA. EL OBJETIVO DE ESTA TESIS ES EL ESTUDIO DE ESTA TEORIA Y LA APLICACION DE LOS RESULTADOS A LA TRADUCCION DE TEXTOS ALEMANES AL ESPAÑOL. A MODO DE INTRODUCCION, EN EL PRIMER CAPITULO, SE EXPONEN LAS DIFERENTES IDEAS SOBRE LA TRADUCCION A LO LARGO DE LA HISTORIA Y SE ANALIZAN TAMBIEN LOS DIVERSOS FACTORES QUE INTERVINIERON EN EL NACIMIENTO Y DESARROLLO DE ESTA DISCIPLINA. LA PARTE CENTRAL DEL TRABAJO, EL SEGUNDO CAPITULO, ESTA DEDICADA AL ESTUDIO DE LOS ASPECTOS TEORICOS MAS IMPORTANTES, PARTIENDO PRINCIPALMENTE DE LA BIBLIOGRAFIA ALEMANA DE LOS ULTIMOS AÑOS. EN LOS SEIS APARTADOS DE ESTE CAPITULO SE TRATAN CUESTIONES TALES COMO EL CONCEPTO DE TRADUCCION, EL ANALISIS DEL TEXTO ORIGINAL, LA TIPOLOGIA TEXTUAL, EL PROBLEMA DE LA EQUIVALENCIA EN TRADUCCION, Y LA CRITICA DEL TEXTO TRADUCIDO. LOS RESULTADOS OBTENIDOS SE LLEVAN A LA PRACTICA (TERCER CAPITULO) AL TRADUCIR DOS TEXTOS ALEMANES, UNO DE ELLOS PERTENECIENTE AL LENGUAJE COMUN, EL OTRO AL LENGUAJE CIENTIFICO-TECNICO. DE ESTA APLICACION SE SACA LA CONCLUSION QUE LA TEORIA DE LA TRADUCCION SIRVE DE AYUDA EN DETERMINADOS ASPECTOS DE LA ACTIVIDAD TRADUCTORA. NO OBSTANTE, LAS INVESTIGACIONES TEORICAS DEBEN PROSEGUIR, SOBRE TODO EN LO REFERENTE A LOS PROBLEMAS DE TRADUCCION ENTRE DOS LENGUAS CONCRETAS.