Análisis contrastivo de la terminología de la teledetección. La traducción de compuestos sintagmáticos nominales del inglés al español

  1. Sanz Vicente, María Lara
Dirigida por:
  1. Joaquín García Palacios Director

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 08 de julio de 2011

Tribunal:
  1. María Teresa Cabré Presidente/a
  2. Jesús Torres del Rey Secretario
  3. Maria Teresa Zanola Vocal
  4. Guadalupe Aguado de Cea Vocal
  5. Pilar Elena García Vocal
Departamento:
  1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Tipo: Tesis

Teseo: 310363 DIALNET

Resumen

Esta investigación plantea un acercamiento a la terminología del campo de la teledetección espacial en inglés y español, centrándose tanto en el proceso neológico de creación de compuestos sintagmáticos nominales en inglés como en el proceso de importación y traducción de estas unidades al español. La tesis se centra en la búsqueda de patrones de construcción de estas unidades y de sus equivalentes. Para ello, primero se analizan los compuestos que se originan en la lengua de la neología primaria, el inglés, atendiendo a su estructura morfosintáctica y semántica. Posteriormente se abordan los problemas de comprensión y descodificación de las unidades inglesas y se contrastan las estructuras morfosintácticas y semánticas de los compuestos en la lengua de origen y en la de llegada. Finalmente, se observa cómo se refleja la influencia del inglés en los equivalentes en español a través de la identificación de los procedimientos utilizados en su importación, mostrando los resultados una clara preferencia por los calcos. El método de trabajo adoptado se asienta en la estrecha relación que se da entre la lingüística de corpus y los nuevos enfoques comunicativos de la terminología y la traducción, al tiempo que sirve como modelo metodológico para el acercamiento a la neología secundaria en idiomas no dominantes en la comunicación científico-técnica entre expertos en la actualidad. En este sentido, este trabajo parte del análisis descriptivo de este tipo de compuestos y de su traducción en un corpus comparable inglés-español constituido por artículos de investigación sobre un campo de aplicación medioambiental concreto, la teledetección de incendios forestales. Los resultados obtenidos se recogen en una base de datos terminológica bilingüe que pretende facilitar la comunicación en este campo ayudando a los especialistas y a los traductores que producen textos sobre teledetección en inglés y en español.