La traducción de la literatura chino-americana en lengua española

  1. Wang, Chenying
Dirigida por:
  1. María Rosario Martín Ruano Directora

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 11 de octubre de 2013

Tribunal:
  1. María Carmen África Vidal Claramonte Presidenta
  2. Ovidi Carbonell Cortés Secretario
  3. Marcos Rodríguez Espinosa Vocal
  4. Dora Sales Salvador Vocal
  5. Juan Jesús Zaro Vera Vocal
Departamento:
  1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Tipo: Tesis

Teseo: 351283 DIALNET

Resumen

La literatura chinoamericana, una de las literaturas híbridas, que nació en EE.UU. y alcanzó su periodo de florecimiento en los años ochenta y noventa del siglo XX, se caracteriza por una marcada interculturalidad, heterogeneidad, hibridismo y mestizaje. Sin duda alguna, esta literatura ya constituye uno de los elementos mediadores más importantes entre la cultura étnica y la eurocéntrica, el espacio periférico y el central, la sociedad dominada y la dominante; en ella se manifiestan de forma notable la fusión y los conflictos entre la cultura de origen y la de llegada. Como objetivo principal de esta Tesis Doctoral, nos parece muy fructífero estudiar esta corriente literaria y su divulgación, especialmente la divulgación por la vía de la traducción, lo que aportará una contribución sustancial a los estudios de las manifestaciones artísticas y culturales inscritas en el contexto postcolonial. Los contenidos de la Tesis Doctoral se estructuran en cinco capítulos: C.I: LA FORMACIÓN Y EL DESARROLLO DE LA LITERATURA CHINOAMERICANA; C.II: LAS CARACTERÍSTICAS DE LA LITERATURA CHINOAMERICANA; C.III: LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA CHINOAMERICANA Y LA DE LA LITERATURA CHINA EN ESPAÑA; C.IV: LA TRADUCCIÓN DE THE JOY LUCK CLUB DE AMY TAN; C.V: NUEVAS VÍAS EN LA TRADUCCIÓN DE LOS TEXTOS POSTCOLONIALES. Los objetivos específicos que vertebran esta Tesis Doctoral son los siguientes: (1) Llevar a cabo un estudio descriptivo y polisistémico sobre la formación y el desarrollo de la literatura chinoamericana y su traducción en España, analizando los principales factores que condicionan la producción y la recepción tanto de los originales como de las traducciones de las obras de este movimiento literario en un determinado contexto histórico, la posición de estas obras literarias dentro del sistema literario de origen y en el de llegada. (2) Realizar un estudio de la literatura chinoamericana y su traducción atendiendo a las aportaciones teóricas de la crítica postcolonial, lo que permite explorar la condición in-between, la interrelación entre lenguaje e identidad, la naturaleza híbrida y traducida de esta corriente literaria e indagar en las posibilidades de traducciones responsables y éticas que verdaderamente respeten la cultura de origen y la de llegada. (3) Comparar la traducción de la literatura chinoamericana o en general la literatura diaspórica china con la de la literatura china en España con el fin de analizar con detenimiento cómo se construyen las representaciones de China y su cultura en España por la traducción de estas obras y explorar en profundidad la influencia que ejercen las relaciones asimétricas de poder entre las lenguas y culturas en el proceso de la traducción. (4) Plantear los problemas y las dificultades que aparecen en el proceso de traducción analizando las versiones existentes en el mercado español de la obra más conocida de Amy Tan, como paso previo a proponer estrategias y alternativas que nos ayuden a superar los obstáculos detectados y arrojar luz para posteriores estudios en las literaturas híbridas, sus traducciones y otros temas vinculados con el mestizaje cultural. (5) Divulgar las obras de esta corriente literaria en España y potenciar la traducción de más obras que pertenecen a la misma; en definitiva, difundir la cultura china y estudiar por qué otras obras creadas por autores chinos que han gozado de gran fama todavía no han despertado tanto interés en España. Para la consecución de estos objetivos, nuestro estudio de la literatura chinoamericana se realiza desde la perspectiva de la traducción y adoptando una metodología interdisciplinar con aportaciones de los estudios literarios, la sociología, la historiografía y la crítica poscolonial. De manera especial, los enfoques teóricos que en el marco de la traductología conceden más importancia a la relación entre lengua, cultura y poder forman su marco teórico. Más concretamente, nuestro estudio de la traducción de la literatura chinoamericana se desarrolla alrededor de los "giros" que se producen en las últimas décadas: el giro cultural, el giro del poder y el giro ecológico de los estudios de la traducción.