Teorías postcoloniales de la traducciónuna aproximación crítica

  1. IDRISSOU, NJIKAM
Dirigida por:
  1. María Carmen África Vidal Claramonte Directora

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 26 de enero de 2007

Tribunal:
  1. Mercedes Tricás Preckler Presidente/a
  2. María Rosario Martín Ruano Secretaria
  3. Dora Sales Salvador Vocal
  4. Román Álvarez Rodríguez Vocal
  5. María Calzada Pérez Vocal
Departamento:
  1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Tipo: Tesis

Teseo: 292118 DIALNET

Resumen

Los estudios sobre la traducción han atravesado distintas épocas que han coincidido en muchas ocasiones con las diferentes corrientes de pensamientos literarios, culturales y filosóficos que ha experimentado la cultura occidental. En este estudio se ha planteado los problemas fundamentales de la traducción como disciplina integradora, siguiendo modelos hermenéuticos textuales, a través de las últimas teorías de la traducción. El trabajo comienza delimitando el objeto de estudio que aborda cuestiones fundamentales que caracterizan la teoría poscolonial de la traducción, lengua y poder, el discurso colonial, traducción y diferencia cultural. Plantea la caracterización de la teoría feminista de la traducción, discriminación y violencia masculina, feminismo y reivindicación de la virilidad en la traducción. Aborda el estudio del enfoque desconstructivista de la traducción y sus facetas como traducción y originalidad, lengua y contaminación hibridación y tercer espacio cultural, ética, traducción e identidad El cambio de milenio conoce profundas mutaciones que han provocado la globalización y la mundialización con todo lo que comporta como las nuevas tecnología, la informática y los negocios. La producción textual que acompaña estas mutaciones llama la atención de los investigadores, traductores, intérpretes, terminólogos, historiadores y sobre todo politólogos. En este trabajo se estudian nuevos elementos, sobre todo terminológicos, de usos frecuentes, la búsqueda de equivalentes a partir de soportes paralelos en lo que respecta al hecho de tener que ser traducidos e interpretados, en vista del carácter particular del lenguaje especializado en materia de cultura.