Las estrategias de nominalización y el adverbioestudio contrastivo del caso español

  1. AZPIAZU TORRES, SUSANA
Dirigida por:
  1. Luis Santos Río Director

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 19 de enero de 2001

Tribunal:
  1. Emilio Jesús Prieto de los Mozos Presidente
  2. Julio Borrego Nieto Secretario
  3. Salvador Gutiérrez Ordóñez Vocal
  4. Ángel López García Vocal
  5. Carmen Galán Rodríguez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 82941 DIALNET

Resumen

La observacion de diferentes lenguas nos muestra que cada una de ellas haceun uso diferente de las categorias gramaticales para la predicación, y que donde una lengua prefiere emplear verbos, otra se expresa con mas comodidad por medio de nombres. La nominalización se entiende en este trabajo como la tendencia estilistica que muestran ciertas lenguas que conocen ambos modos de predicación y que optan por la expresión nominal en detrimento de la expresion verbal. Es una tendencia que se aprecia con todas sus consecuencias en la comparación interlinguistica, de modo que ese es el ambito en el que se mueve el estudio. Además se manifiesta en fenomenos diferentes, de los cuales se pueden extraer dos caracteristicas sistematicas:la abstracción y la condensación del estilo. Estos rasgos basicos del estilo nominal se estudian con más detalle en cuatro estrategias morfológicas de predicación: la composicion nominal, la predicacion nominal o formacion deverbal de predicados nominales, la perífrasis nominal y la frase nominal. Junto a éstas, se estudia el caso de los adverbios en -mente en español como ejemplo de recurso de nominalización alternativo para una lengua que no presenta una tendencia muy marcada al estilo nominal. Los adverbios en-mente son un modo de llenar de nominalidad la expresión, sobre todo en ciertos lenguajes del registro semiculto sometidos a la influencia de otras lenguas del entorno. Se trata por tanto de realiar un analisis estilistico del uso de estas unidades adverbiales a partir de los parametros metodologicos del concepto de nominalización y de su empleo en traducciones de lenguas mas claramente nominalizantes que el español, como son el aleman, el ingles o el sánscrito.