"Hacia la ""fruición"" del refrán. Estudio paremiológico contrastivo de las traducciones al italiano del ""Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha"" de Miguel de Cervantes y Saavedra"

  1. LALICATA, MARIA
unter der Leitung von:
  1. Francisco Bautista Pérez Doktorvater
  2. Francisco J Lobera Serrano Co-Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 07 von Juli von 2017

Gericht:
  1. Norbert von Prellwitz Präsident/in
  2. María Sánchez Pérez Sekretärin
  3. Giuseppe Grilli Vocal
Fachbereiche:
  1. LITERATURA ESPAÑOLA E HISPANOAMERICANA

Art: Dissertation

Teseo: 493420 DIALNET

Zusammenfassung

En este trabajo de investigación he llevado a cabo un análisis paremiológico contrastivo entre el Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y las catorce traducciones completas al italiano a partir de la primera de Franciosini (1622) hasta la última de Valastro Canale (2012), corpus significativo, que marca la historia de la recepción del libro en Italia. Punto de arranque es el axioma que los refranes son “actos de lengua”, por lo tanto he seleccionado un corpus paremiológico representativo de 232 refranes (67 en la Primera parte y 165 en la Segunda parte) con la intención de averiguar hasta qué punto el lector italiano moderno puede “fruir” de su traducción. Visto el consistente corpus de refranes conseguido, para realizar el análisis contrastivo ha sido necesario, determinar una metodología distinta para las dos partes de la obra. Para los 67 refranes de la Primera parte, he realizado un comentario que abarca tres ámbitos: 1) las fuentes, la etimología, el significado, las versiones en los refraneros de los Siglos de Oro; 2) identificación de la función literaria que el refrán desarrolla en el texto; 3) A través del análisis del “significante” y del “significado” de cada refrán se ha buscado un posible equivalente en italiano, elemento que me ha permitido la propuesta de un juicio sobre la tipología de traducción llevada a cabo por cada traductor y la siguiente identificación de la posible fruición por parte del lector italiano. Del corpus de 165 refranes de la Segunda parte, 30 se ha comentado de manera similar a los de la Primera parte y, para los restantes 135, se ha desarrollado un análisis sintético sobre las tipologías de traducción que se ha asentado sobre los datos catalogados en la base de datos que también me ha permitido conseguir una estadística a través de un corpus de 57 refranes, como botón de muestra, sobre las tipologías de traducción más practicadas a lo largo de cuatro siglos.