Nuevas tecnologías y enseñanza de la traducciónlímites y posibilidades de los modelos de aplicación tecnológica para la formación de traductores

  1. TORRES DEL REY, JESÚS
Zuzendaria:
  1. María Carmen África Vidal Claramonte Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 2003(e)ko ekaina-(a)k 28

Epaimahaia:
  1. Fernando Toda Iglesia Presidentea
  2. Joaquín García Palacios Idazkaria
  3. Mercedes Tricás Preckler Kidea
  4. Enrique Alcaraz Varó Kidea
  5. Emilio Ortega Arjonilla Kidea
Saila:
  1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Mota: Tesia

Teseo: 95741 DIALNET

Laburpena

Se analizan los discursos y principios éticos, filosóficos y socioculturales que subyacen a la incorporación de las nuevas tecnologías de traductores en centros universitarios, y se apuntan nuevas direcciones de análisis que pueden servir para abordar dicha incorporación. La tesis se divide en Introducción, tres capítulos centrales, un capítulo breve con casos reales, y Conclusiones. En el primer capítulo, se analizan las definiciones y principios filosóficos, humanísticos, culturales y socioeconómicos de la tecnología en general y las nuevas tecnologías en particular, y su vinculación con las concepciones existentes sobre la universidad en tanto que instituciones y actividades creadas y dirigidas por el ser humano, y a la vez impuestas a éste. Se desconstruyen el mito de la neutralidad y las ideologías instrumentalistas y deterministas. En el segundo capítulo, se estudia el impacto teórico y práctico que las nuevas tecnologías están teniendo tanto en la disciplina como en la profesión de la traducción, y en particular en nuevos ámbitos como la localización o la gestión de proyectos. Se incide especialmente en aspectos de la metaforicidad del lenguaje, la tecnología y la traducción. En el tercer capítulo, se analizan las formas en las que están afectando y puedan afectar las nuevas tecnologías a la enseñanza de la traducción, desde diversos ángulos: como objeto pedagógico, medio, entorno de trabajo y, por supuesto, como discurso influyente en la propia concepción de la didáctica de la traducción. Finalmente se apuntan estrategias pedagógicas para la aplicación de las nuevas tecnologías en la enseñanza de la traducción acordes con el enfoque post-estructuralista y constructivista propuesto, lo que da paso a un breve capítulo en el que se vinculan los resultados de la investigación con su aplicación práctica en experiencias docentes reales.