Estudio comparativo de oraciones compuestas en español y en chino mandarínpropuestas didácticas para los sinohablantes

  1. Geng, Zhen
Dirigida por:
  1. Vicente José Marcet Rodríguez Director

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 15 de julio de 2019

Tribunal:
  1. Diana Esteba Ramos Presidente/a
  2. Luis Pablo Núñez Secretario/a
  3. Carmen Quijada van den Berghe Vocal
Departamento:
  1. LENGUA ESPAÑOLA

Tipo: Tesis

Resumen

La enseñanza del español en China ha logrado un desarrollo considerable en la última década, y hay que tener en cuenta que, a causa de los lazos comerciales entre China y el mundo hispanohablante, sigue creciendo el número de discentes chinos que aprenden español. El auge del español en China no solo se presenta en las universidades, sino que también se extiende a la educación secundaria, puesto que, en diciembre de 2017, el Ministerio de Educación de China añade el español al Currículum y Plan de Estudios de Bachillerato (Wang y Xu, 2018: 1). Por eso, podemos predecir un futuro más prometedor de la enseñanza del español en China. Basándonos en esto, el presente trabajo se enfoca en la enseñanza del español para los alumnos sinohablantes, y concretamente se desarrolla alrededor de las oraciones subordinadas de español: oraciones adverbiales, sustantivas y las oraciones de relativo. El trabajo consta de tres partes: el estudio contrastivo de estas oraciones en español y chino, el análisis de los errores típicos de los alumnos en el aprendizaje de español como lengua extranjera y el planteamiento de propuestas prácticas para su enseñanza. Las tres partes se enlazan estrechamente. La parte contrastiva se divide en cinco secciones; las primeras dos son respectivamente i) una breve introducción sobre el chino mandarín, y ii) la definición de oración y su clasificación en español y en chino. La primera sirve para explicar unos rasgos gramaticales representativos del mandarín, y los presentamos ante todo para tener substancialmente una impresión general de este idioma tan lejano del español, de forma que no nos resulte extraño cuando nos encontremos con construcciones o unidades que son muy diferentes al español o no existen en este idioma. Comparamos también la definición y la clasificación de oración porque resultan diferentes en las dos lenguas, pues antes de ir al grano y centrarnos en la comparación sintáctica de oraciones subordinadas, conviene dar un vistazo al panorama de oraciones y desenmarañar su clasificación en cada idioma. Siguiendo al trabajo introductorio, las otras tres secciones consisten en la comparación de oraciones subordinadas: iii) las adverbiales, iv) las sustantivas y v) las de relativo. Las oraciones adverbiales ocupan el primer lugar por la similitud estructural oracional entre las dos lenguas, mientras que las oraciones de relativo manifiestan la mayor diferencia entre todas. Toda la comparación se realiza basándonos en la gramática de español y después se analizan sus oraciones correspondientes en chino; al final de cada sección se concluye brevemente con las similitudes y las diferencias, y al mismo tiempo, predecimos algunas posibles dificultades para los alumnos sinohablantes. Sin embargo, estas predicciones no nos sirven suficientemente para plantear propuestas didácticas para la enseñanza de español como lengua extranjera en China, por eso, en la segunda parte de la tesis, recurrimos a las producciones reales de los alumnos con el objetivo de verificar las dificultades previstas y descubrir otros errores. Basándonos en la prueba realizada entre los universitarios de Filología Española (de nivel ≈ B2), que se explica detalladamente en la metodología, analizamos las traducciones de español a chino y de chino a español realizadas por los estudiantes encuestados, recogemos los errores sintácticos de mayor frecuencia, los clasificamos y explotamos sus posibles causas, de modo que las propuestas de la enseñanza no solo estriben en la comparación teórica, sino que también se fundamenten en las estadísticas del resultado de la prueba. Con el apoyo del estudio contrastivo y el análisis de errores, en la última parte de esta tesis doctoral planteamos unas propuestas didácticas para la enseñanza de estos tres tipos de oraciones a los alumnos sinohablantes; las propuestas consisten en un diseño práctico para la asignatura Gramática para los alumnos del tercer curso universitario.