Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios(inglés-español)

  1. Franco Aixelá, Javier
Dirigida por:
  1. Enrique Alcaraz Varó Director/a

Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 21 de noviembre de 1996

Tribunal:
  1. Brian Peter Hughes Cunningham Presidente/a
  2. José Mateo Martínez Secretario/a
  3. María Carmen África Vidal Claramonte Vocal
  4. Román Álvarez Rodríguez Vocal
  5. Celia Rico Pérez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 57477 DIALNET lock_openRUA editor

Resumen

Tras desarrollar un marco teorico general que establece la perspectiva empirica de la tesis, para luego abordar la naturaleza de los condicionantes de traduccion (entendidos como conjunto de restricciones y prioridades que determinan el concepto de traduccion) y de los nombres propios, se realiza un analisis de 50 traducciones de todo tipo de generos en funcion de sus tendencias a partir de los condicionantes y encajando los mas de 11.000 nombres hallados en una novedosa clasificacion de estrategias de caracter cultural para inducir regularidades.Resumen de conclusiones: 1. Los nombres propios se traducen, tanto en lo formal como en lo cultural. 2. Doble nivel de restricciones: descontextualizadas y textuales (normas por defecto y condicionantes textuales). Las primeras son mayoritarias, pero los condicionantes son prioritarios. 3. Los condicionantes se definen por su complejidad (interaccion y variedad) y caracter de marco (como debe ser el texto terminal, no la traduccion, porque las modificaciones concretas dependeran de la divergencia entre el original y las nuevas condiciones). 4. Formulacion de las normas por defecto para los nombres: observacion de la traduccion prefijada,; en los novedosos y convencionales, repeticion ahora, pero antes mayor variedad en los novedosos expresivos, vacilacion ahora, pero antes traduccion linguistica. 5. Cuando hay divergencias textuales importantes: glosas o sustitucion, quebrando la norma por defecto.