La traducción entre culturasla traducción de los marcadores culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa

  1. Herrero, Leticia
Dirigida por:
  1. Javier Franco Aixelá Director/a

Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 14 de julio de 1999

Tribunal:
  1. Román Álvarez Rodríguez Presidente
  2. Victoria Guillén Nieto Secretario/a
  3. Ángel L. Prieto de Paula Vocal
  4. María Carmen África Vidal Claramonte Vocal
  5. Miguel Ángel Campos Pardillos Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 69318 DIALNET lock_openRUA editor

Resumen

Los marcadores culturales especificos son aquellos elementos que actualizamos en el texto origen suponen un problema de traducción enel proceso de transferencia concreto por carecer la lengua meta de un término capaz de denotar, connotar o funcionar como el original , o simplemente porque el referente que designa no existe en la cultura receptora. Para la traducción de estos marcadores culturales, el profesional dispone de un amplio abanico de procedimientos que limitan su actuación entre la adecuación al texto original ( polo de conservación ) y la aceptabilidad del texto meta en el contexto receptor (polo de la sustitución cultural). En el orden en que se suceden entre los polos, cada estrategia supone un grado más en la progresiva desculturización o reculturización del marcador. La estrategia más adecuada o más funcional dependerá del marcador concreto y de la situación comunicativa. Los condicionantes de traducción son las circunstancias contextuales responsables de la proyección de unas expectativas de recepción hacia el texto término, que actúan como restricciones reduciendo las posibilidades de traducción a las versiones aceptables en el contexto receptor. Todo esto lo he aplicado a la traducción de los marcadores culturales en la literatura angloindia de los '90.