Aspectos semánticos de la hipérbole en algunos textos árabes traducidos al castellano

  1. Munther Jaied, Wamidh
Dirigida por:
  1. Miguel José Hagerty Fox Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 13 de diciembre de 2010

Tribunal:
  1. Waleed Saleh Alkhalifa Presidente/a
  2. Larosi Haidar Secretario/a
  3. Moulay-Lahssan Baya Essayahi Vocal
  4. Rafael Valencia Rodríguez Vocal
  5. Ovidi Carbonell Cortés Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Aspectos semánticos de la hipérbole en alguno texto árabe traducido al castellano El objetivo de la tesis es la traducción de la hipérbole en árabe al castellano sin que sufra ninguna perdida semántica teniendo en cuenta los diferentes tipos de la hipérbole en la retórica árabe al-Mubalaga o al-Tablig su significado en castellano equivaldría a la Exageración; al-Igraq su significado equivaldría a la Sobreexageración y al-Gulu su significado equivaldría a la Extrema exageración. Este tipo de hipérbole esta dividido a u vez en al-Gulu al-Maqbul, es decir, extrema exageración aceptable y al-Gulu al-Mardud extrema exageración inaceptable. El objetivo de la tesis se logro mediante la selección de un número de ejemplos en lengua extraídos de los textos religiosos coránicos y de hadiz, o literarios como Las mil y una noches y la poesía árabe antigua y moderna, y cuyas traducciones al castellano han sido valoradas, analizadas y criticadas con el fin de proponer traducción alternativos