El Quijote en Tailandia. Literatura comparadalos problemas traductológicos

  1. Traicharoenwiwat -, Swangwan
Dirigida por:
  1. Pedro Aullón de Haro Director/a

Universidad de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 06 de abril de 2011

Tribunal:
  1. José María Pozuelo Yvancos Presidente/a
  2. Luis Bagué Quílez Secretario/a
  3. María José Rodríguez Sánchez de León Vocal
  4. Alfonso Falero Folgoso Vocal
  5. José María Izquierdo Arroyo Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 306947 DIALNET

Resumen

El objetivo fundamental de la tesis es el análisis traductológico de la traducción al tailandés de la novela española El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Debido a la disparidad entre ambas lenguas, se realiza un estudio contrastivo entre el castellano y el tailandés. Se atiende a la historia de la literatura y a la evolución de la lengua traducida para entender la naturaleza de los condicionantes de dicha lengua. En este trabajo se propone un estudio de la traducción como proceso y no como producto. Creemos que sólo un análisis que parta desde ese punto permitirá comprender los motivos que han llevado a la traductora a tomar determinadas decisiones. Se elige la primera parte del Quijote como corpus, porque el trasvase del material lingüístico y cultural contenido en la novela permite abordar todos los aspectos de la traducción: el arcaizamiento del texto traducido, el ámbito léxico-semántico, el morfosintáctico, el estilístico o el cultural; incluso la condición específica de la traducción de los textos poéticos. A partir de todo lo analizado, se presenta una serie de estrategias para traducir las obras literarias del español al tailandés, lo que constituye el objetivo final de la tesis.