El extravagante caso del "Diccionario filosófico portátil" de Voltaire. Traducción y cultura en el Chile del siglo XIX

  1. Alonso Araguás, Icíar
Libro:
Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores
  1. Lafarga, Francisco (ed. lit.)
  2. Pegenaute, Luis (ed. lit.)

Editorial: Editorial Academia del Hispanismo

ISBN: 978-84-15175-39-1

Año de publicación: 2012

Páginas: 25-35

Congreso: Coloquio Internacional "Historia de la traducción en Hispanoamérica: mediación lingüística y contactos culturales" (1. 2011. Barcelona)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

Se trata, en este extracto, el análisis del Diccionario filosófico portátil de Voltaire, que integra prácticas culturales vinculadas a las independencias iberoamericanas y a la Revolución Francesa y refleja los primeros pasos de la independencia de Chile. Hace referencia al ámbito de la filosofía, política, religión, derecho natural y a la moral. Se estructuraba como un diccionario en orden alfabético y era portátil debido a su menor coste y a la mayor facilidad de distribución. Era anónimo para huir de la censura y represalias.