¿Cómo canta el río? Interpretar la onomatopeya japonesa en una obra infantil

  1. Ruiz Martínez, Daniel
  2. Motoki, Chie
Libro:
Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013
  1. Amigo Extremera, José Jorge

Editorial: Servicio de Publicaciones ; Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

ISBN: 978-84-9042-185-7

Año de publicación: 2015

Páginas: 299-313

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

En este trabajo analizamos algunos de los procesos de interpretacion que han de desarrollarse cuando se aborda la traduccion de las expresiones onomatopeyicas japonesas, con frecuencia acusadas de altamente intraducibles por su indeterminacion, dinamicidad e interpretacion libre por el receptor. Nuestro objetivo es reflexionar sobre la capacidad de analisis linguistico y literario que el traductor precisa cuando trata estas unidades, incluso en un texto que en apariencia se presenta simple, como es un cuento infantil. Para ello tomamos la obra Kusahara (2008), de Yukiko Kat.. Partiendo de una presentacion de las onomatopeyas japonesas, estudiamos las unidades presentes en el texto. A traves de varios ejemplos, tratamos principalmente el neologismo, la derivacion y la omision verbal. Aunque este trabajo aborda unicamente la interpretacion y las consideraciones linguisticas que posteriormente conducen al proceso de produccion en la lengua meta, tambien presentamos traducciones que ofrecen las publicaciones en ingles, italiano y frances.