La novedad entre dos mundos.Hacia una nueva teoría de la otredad en traducción.

  1. Carbonell i Cortés, Ovidi
Libro:
Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003
  1. Muñoz Martín, Ricardo (ed. lit.)

Editorial: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)

ISBN: 8493336009

Año de publicación: 2003

Título del volumen: Volumen 1

Volumen: 1

Páginas: 379-398

Congreso: Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Congreso Internacional (1. 2003. Granada)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

La otredad en traducción es un concepto que puede abordarse desde múltiples perspectivas, entre las que destacan las filosóficas. La omnipresencia de sus conceptos afines, como son lo desconocido, la novedad, el exotismo, la familiarización, el extrañamiento, o los más conocidos en inglés aunque ambivalentes, domestication y foreignization, pueden dar cuenta de la importancia de su análisis tanto para la reflexión teórica como la aplicación práctica de la traducción de voces y culturas ajenas. No obstante, precisamente por la diversidad y ambivalencia terminológica, todavía no puede hablarse de un paso definitivo que ayude a clarificar el esencial terreno de la experiencia ajena más allá del juicio superficial, impresionista y muchas veces equívoco. Este artículo ilustra la investigación llevada a cabo durante varios años sobre los vericuetos conceptuales de la otredad y presentará un esquema novedoso de la misma basado en teorías cognitivas, discursivas y semióticas. La otredad aparece, así, como una dimensión esencial de toda traducción cuya gestión estará basada en distintos parámetros de control, aplicables a la teoría y didáctica de la traducción.