Las biblias romanceadas medievales o la aventura de traducir la 'verdad hebrayca' al castellano

  1. Pérez Alonso, María Isabel
Revista:
Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea

ISSN: 0018-0114

Año de publicación: 2011

Tomo: 62

Número: 188

Páginas: 391

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea

Referencias bibliográficas

  • Amigo Espada, Lorenzo (1983), El Pentateuco de Constantinopla y la Biblia medieval romanceada judeoespañola. Criterios y fuentes de traducción. Salamanca, Universidad Pontificia.
  • Avenoza, Gemma (2001), La Biblia de Ajuda y la Megil.lat Antiochus en romance. Madrid, CSIC.
  • Avenoza, Gemma (2008), ‘Las traducciones de la Biblia en castellano en la Edad Media y sus comentarios’, en La Biblia en la literatura española. I. Edad Media. ½. El texto: fuente y autoridad. Madrid, Trotta: 13-75.
  • Díez Macho, Alejandro (1982), El Targum. Introducción a las traducciones aramaicas de la Biblia. Madrid, CSIC.
  • Enciso, Jesús (1944), ‘Prohibiciones españolas de las versiones bíblicas en romance antes del Tridentino’, en Estudios Bíblicos 3, 523-560.
  • Enrique Arias, Andrés, (2008) ‘Biblias romanceadas e historia de la lengua’, en Actas del VIIº Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española Merida (Yucatán), 4-8 septiembre de 2006 / coord. por Concepción Company Company, José G. Moreno de Alba, págs. 1781-1794.
  • Fellous, Sonia (2001), La Biblia de Alba (Toledo 1422-1433). De cómo rabí Mosé Arragel interpretaba la Biblia para el gran maestre de Calatrava. París, Somogy éditions.
  • Fernández López, Sergio (2003), Lectura y prohibición de la Biblia en lengua vulgar. Defensores y detractores. León, Universidad de León.
  • Fernández Marcos, Natalio (1994), ‘La Biblia de Ferrara y sus efectos en las traducciones bíblicas al español’, en Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional (Sevilla, 1991). Madrid, Sociedad Estatal Quinto Centenario, MAE: 445-471.
  • Fernández Marcos, Natalio (2001), ‘La primera traducción de la Biblia’, en Reseña bíblica 31: 15-24.
  • Fernández Marcos, Natalio (2005), ‘La Biblia de Cantera-Iglesias treinta años después’, en Estudios mirandeses (Estudios en homenaje al profesor D. Francisco Cantera Burgos), XXV: 40-50. Miranda de Ebro, Fundación Cantera Burgos.
  • Lazar, Moshé, ed. (1995), Biblia ladinada. Escorial I.J.3. A critical edition with notes and commentaries. Madison, Hispanic Seminary of Medieval Spain.
  • Lazar, Moshé, ed. (1996), Biblia de Ferrara. Madrid, Biblioteca Castro.
  • Llamas, J. ed. (1950-1955), Biblia medieval romanceada judío-cristiana, versión del Antiguo Testamento en el siglo XIV sobre los textos hebreo y latino, 2 vols. Madrid, CSIC.
  • Miller, Elaine R., Jewish multiglossia: Hebrew, Arabic and Castilian in Medieval Spain. Delaware, Juan de la Cuesta. Hispanic Monographs.
  • Pérez Alonso, Mª Isabel, (1997), ‘Contribución al estudio de los hebraísmos léxicos, semánticos y morfosintácticos en la Biblia medieval romanceada’, MEAH, sección Hebreo 46 (1997), págs. 11-22.
  • Pueyo Mena, F. J., (2008), ‘Biblias romanceadas en ladino’, en Sefardíes: literatura y lengua de una nación dispersa. Cuenca, Universidad de Castilla-La Manca: 193-239.
  • Romano, David (1996), ‘Los hispanojudíos en la traducción y redacción de las obras científicas alfonsíes’, en La escuela de traductores de Toledo. Toledo, Diputación Provincial: 35-50.
  • Sáenz-Badillos, Ángel (1988), Historia de la lengua hebrea. Sabadell, editorial Ausa.
  • Sáenz-Badillos, Ángel (1996), ‘Participación de judíos en las traducciones de Toledo’, en La escuela de traductores de Toledo. Toledo, Diputación Provincial: 65-70.
  • Sánchez Caro, J. M. (2000), La aventura de leer la Biblia en España. Salamanca, Universidad Pontificia.
  • Schwarzwald, Ora (2010), ‘On the Jewish nature of de Medieval Spanish biblical translations’, Sefarad, vol 70:1, enero-junio 2010, págs. 117-140. www.bibliamedieval.es.