En torno a la dependencia terminológica

  1. García Palacios, Joaquín
Revista:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Any de publicació: 2012

Número: 14

Pàgines: 133-165

Tipus: Article

Altres publicacions en: Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referències bibliogràfiques

  • Ahronian, C. y H. Béjoint « Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet: une radiographie bilingue ». Meta, LIII, 3 (2008): 648-666.
  • Algardy, F. et al., eds. « La fertilisation terminologique dans les langues romanes ». Actes du colloque d’octobre 1986. Meta 32/3 (1987): 217-370.
  • Baker, M., ed. Critical Readings in Translation Studies. London & New York: Routledge, 2010.
  • Baricco, A. Next. Milano, Feltrinelli, 2002.
  • Calvet, L.J. Pour une écologie des langues du monde. Paris: Didier Erudition, 1999.
  • Candel, D. y J. Humbley «Réutilisation des mémoires d’étudiants en terminologie». Cahiers de lexicologie, 80, 1 (2002): 153-166.
  • Capmany, A. de Nuevo Diccionario francés-español. Madrid: Imprenta de Sancha, 1805.
  • Carbajal, I. “Traducción institucional y neologismos: el caso de «género»”. El español, lengua de traducción, vol. 1, 2002 <http://www.esletra.org/almagro/ html/carbajal_corri_es.htm>.
  • Depecker, L. L’invention de la langue. Le choix des mots nouveaux. Paris: Larousse, Armand Colin, 2001.
  • Depecker, L. y G. Mamavi, eds. La mesure des mots: cinq études d’implantation terminologique. Rouen: Publications de l’Université de Rouen, 1997.
  • Di Spaldro, J. et al. “Le calque technoscientifique: un procédé néologique avantageux pour la terminologie française?”, Neologica 4 (2010): 163-183.
  • García Palacios, J. “El trabajo sobre la neología terminológica en español”. Actes del I Congrés Internacional de Neologia de les Llengües Romàniques. Ed. M. T. Cabré, O. Domènech, R. Estopà, J. Freixa y M. Lorente. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2009. 555-566.
  • García Palacios, J. “La competencia neológica especializada en el estudio y la actuación sobre la neología terminológica”. Revue Française de Linguistique Appliquée, vol. XIV, nº 2 (2009): 17-30.
  • Garrido, J. “Lengua y globalización: inglés global y español pluricéntrico”. Historia y Comunicación Social, 15 (2010): 63-95.
  • Garriga, C. “Penetración del léxico químico en el DRAE: la edición de 1817”. Revista de Lexicografía,3 (1996-1997): 59-80.
  • Garriga, C. “La química y la lengua española en el s. XIX”. Asclepio: Revista de historia de la medicina y de la ciencia, vol. 55, fasc. 2 (2003): 93-117.
  • Gaudin, F. “L’insécurité linguistique des scientifiques”. Cahiers de lexicologie, (1994/2): 47-58.
  • Gaudin, F. Socioterminologie. Bruselas: De Boek & Larcier, 2003.
  • Gómez Capuz, J. Préstamos del español: lengua y sociedad. Madrid: Arco Libros, 2004.
  • Graddol, D. English next. United Kingdon: British Council, 2006.
  • Gutiérrez Cuadrado, J. “Lengua y ciencia en el siglo XIX español: el ejemplo de la química”. Las lenguas de especialidad y su didáctica. Coord. M. Bargalló et al. Tarragona: Universidad Rovira i Virgili, 2001. 181-196.
  • Gutiérrez Cuadrado, J. “Gas hilarante”. Pulchre, bene, recte: homenaje al prof. Fernando González Ollé. Coord. C. Saralegui y M. Casado. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra, 2002. 681-699.
  • Gutiérrez Cuadrado, J. y F. Rodríguez “El campo léxico de ‘grasa’ en el español del siglo XIX”. Revista de Investigación Lingüística, nº 11 (2008): 137-163.
  • Hamel, R.E. “El español como lengua de las ciencias frente a la globalización del inglés. Edición reducida en ‘El español en el campo de las ciencias: propuestas para una política del lenguaje’”. Congreso Internacional sobre Lenguas Neolatinas en la Comunicación Especializada. México: Agence Intergouvernamentale de la Francophonie, El Colegio de México, Unión Latina, 2005. 87-112. Marzo 2011. <http://www.hamel.com.mx/archivos-PdF/Work%20in%20Progress/2005%20El %20Espanol%20como%20lengua%20de%20las%20ciencias.pdf
  • Hamel, R.E. “The dominance of English in the international scientific periodical literature and the future of language use in science”. AILA Review 20 (2007): 53–71.
  • Humbley, J. “Issues of distance and proximity in neologisms, as instanced in e-commerce”, ASp, 53-54 (2008): 25-38. noviembre 2011 <http://asp.revues.org/325>
  • Humbley, J. “La terminologie française du commerce électronique, ou comment faire du neuf avec de l’ancien – vers une géomorphologie lexicale”. Jornada REALITER sobre Terminología y plurilingüismo en la economía internacional (9 de junio de 2009). Mayo 2010 <http://www.realiter.net/spip.php?article1848>.
  • Lázaro Carreter, F. Las ideas lingüísticas en España durante el siglo XVIII. Barcelona, Crítica, 1985.
  • Lázaro Carreter, F. “El neologismo en el diccionario”. Unidad en la diversidad, 2002. <http://www.unidadenladiversidad.com/historico/opinion/opinion_ant/2002/marzo_2002/opinion_060302.htm>.
  • Lederer, M. “La traduction contrôle-t-elle encore ses moutons noirs?”, Le français moderne, Paris, Hachette. Nº 4 (1980): 298-307.
  • Luna, R. “La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y a la diversidad terminológica del español“. IV Congreso internacional de la lengua española, Cartagena, 2007. <http://congresosdelalengua.es/cartagena/ponencias/seccion_2/21/ luna_rosa.htm>.
  • Moreno Cabrera, J.C. La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza, 2000.
  • Muñoz, J. y M. Valdivieso “La importación lingüística en una relación asimétrica español e inglés, dos socios desiguales”, Panace@. Vol. VII, n° 24, diciembre (2006): 285-296.
  • Portelance, Ch. « Fertilisation terminologique ou insémination terminologique artificielle?», Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 32, n° 3 (1987): 356-360.
  • Richardt, S. Metaphor in languages for special purposes. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2005.
  • Roma, P. Jaque a la globalización. Barcelona: Grijalbo, 2001.
  • Rondeau, G. Introduction à la terminologie. Chicoutimi: Gaëtan Morin éditeur, 1984 (1981).
  • Sanz Vicente, M.L. Análisis contrastivo de la terminología de la teledetección [tesis doctoral inédita], Salamanca: Universidad de Salamanca, 2011.
  • Skudlik, S. Sprachen in den Wissenschaften. Tübingen: Narr, 1990.
  • Terradas, E. Neologismos, arcaísmos y sinónimos en plática de ingenieros. Madrid: S. Aguirre editor, 1946.
  • Truchot, C. Europe: l’enjeu linguistique. Collection «Les études de la documentation française, N°5280 ». Paris: La documentation française, 2008.
  • Vidal Claramonte, M.C.A. Traducción y asimetría. Frankfurt: Peter Lang, 2010.