Getting away with murderthe Maltese Falcon's specialized homosexual slang gunned down in translation

  1. Daniel Peter Linder Molin
Revista:
Target: International journal of translation studies

ISSN: 0924-1884

Año de publicación: 2014

Volumen: 26

Número: 3

Páginas: 337-360

Tipo: Artículo

DOI: 10.1075/TARGET.26.3.01LIN DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Target: International journal of translation studies

Resumen

In The Maltese Falcon (1929/1930), U.S. hard-boiled author Dashiell Hammett used common colloquial terms (queer and fairy) and specialized slang terms (gunsel, the gooseberry lay) to include homosexual characters at a time when pulp magazines and mainstream publishers frowned on diverse sexualities. Hammett subversively introduced these terms in a resolvably ambiguous fashion, relying on readers to trigger underlying homosexual interpretations. Instances of queer and fairy were attenuated in early versions (1933, 1946) but in more recent versions (1968, 1974, 1992, and 2011) were generally preserved (marica) or even intensified (maricón). In many cases, the Spanish translators misinterpreted the gooseberry lay, which has no sexual connotations at all, thinking it meant something homosexual. In all cases, the term gunsel, which does have a homosexual meaning, was stripped of all male same-sex significance and was cast into slang terms for gunman, thug or killer