El análisis de errores de estudiantes lusófonos sobre los verbos españoles (I)presente y futuro

  1. Torijano Pérez, José Agustín
Revista:
Revista Española de Lingüística

ISSN: 0210-1874

Año de publicación: 2014

Volumen: 44

Fascículo: 1

Páginas: 145-178

Tipo: Artículo

DOI: 10.31810/RSEL.V39I1.58 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Revista Española de Lingüística

Referencias bibliográficas

  • ABREU VIEIRA DE OLIVEIRA, E. (1968): Estudio comparativo de la sintaxis verbal portuguesa/española, con atención al uso brasileño, Madrid, Instituto de Cultura Hispánica.
  • ALARCOS LLORACH, E. (1994): Gramática de la lengua española, Madrid, Real Academia Española/Espasa-Calpe.
  • BARALO, M. (1999): La adquisición del español como lengua extranjera, Madrid, Arco/Libros.
  • BOSQUE, I. (ed.) (1990): Tiempo y aspecto en español, Madrid, Cátedra.
  • — y DEMONTE, V. (eds.) (1999): Gramática descriptiva de la lengua española, 3 vols., Madrid, Real Academia de la Lengua/Espasa-Calpe.
  • BRIONES, A. I. (2001): Dificultades de la lengua portuguesa para hispanohablantes de nivel avanzado, Madrid.
  • BUARQUE DE HOLANDA FERREIRA, A. (1999): Novo Aurélio Século XXI: O Dicionário da língua portuguesa, Río de Janeiro, Nova Fronteira.
  • BUITRAGO, A. y TORIJANO, J. A. (2000): Guía para escribir y hablar correctamente en español, Madrid, Espasa.
  • CARRASCO GONZÁLEZ, J. M. (1999): Manual de iniciación a la lengua portuguesa, Barcelona, Ariel.
  • CEOLIN, R.(2003): Falsos amigos estruturais entre o portugués e o castelhano, Revista Philologica Românica [].
  • CIPRO NETO, P. e INFANTE, U. (1999): Gramática da língua portuguesa, São Paulo, Editora Scipione.
  • CORDER, S. P. (1971): «Idiosincratic Dialects and Error Analysis», International Review of Applied Linguistics 9.2, pp. 147-160.
  • — (1975): «Error analysis, interlanguage and second language adquisition», Language Teaching and Linguistics Abstracts 14, pp. 201-218.
  • — (1981): Error analysis and interlanguage, Oxford, Oxford University Press.
  • — (1991): «La importancia de los errores para el que aprende la segunda lengua», en Liceras, J. M. (ed.), La adquisición de las lenguas extranjeras, Madrid, Visor.
  • CUNHA, C. y CINTRA, L. (1991): Gramática do português contemporâneo, Lisboa, João Sá da Costa.
  • DURÃO, A. B. (1999): Análisis de errores e interlengua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués, Londrina, UEL.
  • FERNÁNDEZ LÓPEZ, S. (1997): Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera, Madrid, Edelsa.
  • GURGEL DE ARAÚJO, E. M. (2007): «Dificultad de los alumnos brasileños en el aprendizaje de los verbos españoles: análisis contrastivo entre el portugués y el español», Memoria Final del Máster, La enseñanza de español como lengua extranjera, Universidad de Salamanca, dirigida por J. A. Torijano.
  • KRASHEN, S. D. (1977): «The monitor model for adult second language performance», en Burt, M., Dulay, H. y Finocchiaro, M. (eds.), Viewpoints of English as a second language, Nueva York, Regents C.
  • — (1981): Second language acquisition and second language learning, Oxford, Pergamon.
  • — (1982): Principles and practice in second language acquisition, Oxford, Pergamon.
  • — (1985): The input hypothesis: Issues and implications, Londres, Longman.
  • LARSEN-FREEMAN, D. y LONG, M. (1991): An introduction to second languages acquisition research, Londres, Longman.
  • LINDE LÓPEZ, A. (1991): Análisis de errores en las formas verbales inglesas en la producción escrita realizados por alumnos de la Universidad de Granada, Tesis Doctoral, Universidad de Granada.
  • MASIP, V. (2000): Gramática española para brasileños. Tomo I. Morfosintaxis, Barcelona, Difusión.
  • MOLINER, M. (1967): Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid, Gredos.
  • MORENO FERNÁNDEZ, F. (2001): «El español en Brasil: logros, dificultades y falsas creencias», Revista de Occidente 240, pp. 82-99.
  • PEREIRA LIMA, S. (2006): «El análisis fraseológico y la enseñanza de unidades fraseológicas a lusohablantes brasileños», Memoria Final del Máster, La enseñanza de español como lengua extranjera, Universidad de Salamanca, dirigida por J. A. Torijano.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1992): Diccionario de la lengua española, Madrid, EspasaCalpe.
  • — (2005): Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Espasa-Calpe.
  • — (2009): Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.
  • — (2010): Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.
  • SECO, M. (1998): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.
  • SOARES ALVES, J. (2002): «Los heterosemánticos en español y portugués: un desafío a la lectura e interpretación: el caso de los vestibulandos brasileños», Memoria Final del Máster, La enseñanza de español como lengua extranjera, Universidad de Salamanca, dirigida por J. A. Torijano.
  • — (2003): «Los heterosemánticos en español y portugués: un desafío a la lectura e interpretación: el caso de los vestibulandos brasileños», Tesis doctoral, Universidad de Salamanca.
  • TORIJANO, J. A. (2003): Análisis teórico-práctico de los errores gramaticales en el aprendizaje del español, L-2: expresión escrita, Salamanca, EUNSA.
  • — (2004): Errores de aprendizaje, aprendizaje de los errores, Madrid, Arco/Libros.
  • VÁZQUEZ, G. (1999): ¿Errores? ¡Sin falta!, Madrid, Edelsa.