Nahuatlatos y familias de intérpretes en el México colonial

  1. Alonso, Icíar
  2. Baigorri, Jesús
  3. Payàs, Gertrudis
Revista:
1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció

ISSN: 1988-2963

Año de publicación: 2008

Número: 2

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: 1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció

Resumen

La colonización del continente americano, y de México en particular, provocó un sinfín de contactos interculturales de carácter esencialmente oral entre los protagonistas: europeos y mexicanos. Su reconstrucción histórica plantea el problema de fuentes, por lo general escritas, que relatan sucesos transmitidos verbalmente mediante intermediarios. Ese discurso tamizado por lo escrito suele silenciar la fuente primaria básica, pues el intérprete casi siempre permanece invisible. Este artículo evoca el contexto histórico de los intérpretes oficiales en Nueva España y la tipificación de su oficio durante los siglos XVI-XVII. Rastrea el origen social y las funciones de los nahuatlatos e intérpretes nombrados por las audiencias novohispanas y menciona a varias familias nobles indígenas y mestizas que, gracias a sus conocimientos lingüísticos y culturales, ocuparon allí un lugar privilegiado. Ofrece también ejemplos de otros españoles y mestizos de menor alcurnia que utilizaron ese cargo para ascender en una sociedad donde el idioma era un elemento más de poder. Finalmente se alude a los posibles precedentes medievales de estas figuras, el alfaqueque medieval, que varios siglos antes ya desempeñaba tareas mediadoras en España y Portugal.

Referencias bibliográficas

  • ALONSO, Icíar, «Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el "Nuevo Mundo"», en R. Muñoz Martín, Actas del I Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Granada, AIETI, 2003, vol. I, pp. 407-419. También disponible en la página web de HISTAL: http://www.histal.umontreal.ca/pdfs/Ficción y representación en el discurso colonial Icíar Alonso.pdf.
  • ALONSO, Icíar, y Jesús BAIGORRI, «Iconography of interpreters in the conquest of the Americas», TTR (Journal of the Canadian Association for Translation Studies), XVII, 1 (2004), pp. 129-153. También disponible en http://www.erudit.org/revue/ttr/2004/v17/n1/011976ar.pdf.
  • ALVA IXTLILXÓCHITL, Fernando, Obras históricas de Don Fernando de Alva Ixtlilcóchitl / publicados y anotados por Alfredo Chavero, México, Oficina Tipográfica de la Secretaría de Fomento, 1891-1892.
  • ALVARADO TEZOZÓMOC, Hernando, Crónica Mexicayotl, México, Imprenta Universitaria, 1942 [1609].
  • AYALA, Manuel Josef de, Notas a la Recopilación de Indias, Madrid, Cultura Hispánica, 1946, vol. I, título XXIX, ley II, «De los intérpretes», pp. 406-410. También disponible en http://www.traduccionliteraria.org/1611/esc/america/leyes.htm.
  • BAIGORRI, Jesús, e Icíar ALONSO, «La mediación lingüístico-cultural en las Crónicas de la Conquista: reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo», en Actas del VI Congreso Internacional de Antropología Iberoamericana «Cronistas de Indias», Salamanca, Universidad de Salamanca, 2002, pp. 159-165. También disponible en HISTAL: http://www.mediazionionline.it/articoli/baigorri-alonso.html.
  • BALLIU, Christian, Les confidents du serail. Les Interprètes Français à l’Époque Classique, Beirut, École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, 2005.
  • BATALLA ROSADO, Juan José, Códice de Tributos de Coyoacán, Las Rozas, Brotarte, 2002.
  • BERISTÁIN DE SOUZA, Mariano, Biblioteca Hispano-Americana Septentrional, México, Librería Navarro/Ediciones Fuente Cultural, 1947, 3ª ed.
  • BOYD-BOWMAN, Peter, «El léxico hispanoamericano del siglo XVI», en http://cvc.cervantes.es/obref/aih/pdf/04/aih_04_1_021.pdf (consultado en diciembre de 2007).
  • CATELLI, Nora, y Marietta GARGATAGLI, El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros, Barcelona, Ediciones del Serbal, 1999. También disponible en http://www.traduccionliteraria.org/1611/esc/america/leyes.htm.
  • CORTÉS ALONSO, Vicenta (ed.), Pintura del Gobernador, Alcaldes y Regidores de México. «Códice Osuna» (1565), Madrid, Ministerio de Educación y Ciencia, 1973, 2 vols.
  • CUESTA, Leonel-Antonio de la, «Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del Nuevo Mundo», Livius, 1 (1992), pp. 25-34. Disponible en HISTAL: http://www.histal.umontreal.ca/espanol/documentos/interpretes_y_traductores.htm.
  • FOSSA, Lydia, «Los Lenguas: interpretación consecutiva en el siglo XVI», Boletín, Asociación de traductores egresados de la Universidad Ricardo Palma, 4 (sep. 1992). Disponible en HISTAL: http://www.histal.umontreal.ca/espanol/documentos/los lenguas interpretacion consecutiva.htm.
  • FOZ, Clara, Le traducteur, l’Église et le roi (Péninsule ibérique XIIe-XIIIe siècle), Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa-Artois Presses Université, 1998. Hay traducción al español (Barcelona, Gedisa, 2000).
  • GONZÁLEZ OCHOA, José Mª., Quién es quién en la América del Descubrimiento, Madrid, Acento, 2003.
  • KADARÉ, Ismael, Les Quatre interprètes, París, Stock, 2003.
  • MARTÍNEZ, José Luis, Hernán Cortés, México, FCE, 1992.
  • MERMA MOLINA, Gladys, «Antecedentes históricos del contacto entre el español y las lenguas indígenas americanas: los intérpretes indígenas, la iglesia y los españoles que se incorporaron a la vida indígena», Res Diachronicae Virtual, 4 (2005), pp. 171-183. También disponible en: http://home.pages.at/resdi/Numeros/Numero4/Parte5_Art1.pdf (consultado en enero de 2008).
  • PAYÀS, Gertrudis, The role of translation in the building of national identities. The case of Colonial Mexico (1521-1821), tesis doctoral, Universidad de Ottawa, pendiente de publicación [2005].
  • RAMOS DÍAZ, Martín, «Idólatras y mentores. Escuelas en el Yucatán del siglo XVI», EHN (enero-junio 2003), pp. 37-60.
  • ROMERO GALVÁN, José Rubén, Historiografía novohispana de tradición indígena, México, UNAM, 2003.
  • THOMAS, Hugh, Quién es quién de los conquistadores, trad. Dolors Udina et al., Barcelona, Salvat, 2001.
  • ZAVALA, Silvio, El servicio personal de los indios, 1521-1550, vol. I, México, Colegio de México/Colegio Nacional, 1984.
  • ZARROUK, Mourad, «Microhistoria e historia de la traducción», Sendebar, 17 (2006), pp. 5-19. Disponible en HISTAL: http://www.histal.umontreal.ca/pdfs/Microhistoria e historia de la traducción.pdf.