Dolors Cinca i Pinós (1963-1999)
ISSN: 1138-5790
Année de publication: 2003
Número: 9
Pages: 9-12
Type: Article
D'autres publications dans: Quaderns: Revista de traducció
Références bibliographiques
- «Al-Jahiz: ‘La poesia no es pot traduir’», dins Edo Julià, Miquel (ed.), Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, p. 843-850.
- «Traduir de l’àrab al català: escurçant distàncies», dins Bacardí, Montserrat (ed.), Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, p. 357.
- Oralitat, narrativa i traducció. Bases per a una traducció de Les mil i una nits.Tesi doctoral dirigida per Basil Hatim. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
- [amb Margarita Castells] «La llarga història de les històries de ‘Les mil i una nits’», Lletra de Canvi 42 (primer trimestre 1997), p. 33-36.
- «¿Mítico original gracias a una traducción?», Livius 9, p. 25-32.
- «Las mil y una noches: un ejemplo de traducción-edición», dins Morillas, Esther; Arias, Juan Pablo (eds.), El papel del traductor. Salamanca: Ediciones Colegio de España, pàgs. 129-142.
- «Las mil y una noches: un mito vigente», dins Fernández Parrilla, Gonzalo; Feria García, Manuel (eds.), Orientalismo, exotismo y traducción. Conca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, p. 209-216.
- «La traducción de Bayn al-Qasrayn o la recepción de la obra de Mahfuz», dins Hernando de Larramendi, Miguel; Pérez Cañada, Luis Miguel (eds.), La traducción de literatura árabe contemporánea antes y después de Naguib Mahfuz. Conca: Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, p. 107-116.
- 1989 [trad.] Mahfuz, Naguib, Principi i fi. Barcelona: Edicions 62.
- 1993 [trad.] Darwix, Mahmud, Només un altre any. Barcelona: Edicions 62 («Els Llibres de l’Escorpí», 10).
- 1995 [trad. i ed.] [amb Margarita Castells Criballés. Revisada per Jaume Creus] Les mil i una nits. Barcelona: Proa.
- 1996 [trad.] Munif, Abderrahman, Història d’una ciutat: una infantesa a Amman. Barcelona: Proa («A Tot Vent», 354).
- 1998 [trad.] Taher, Baha, La tieta Safeia i el monestir. Andorra: Límits.
- 1998 [trad.] [amb Margarita Castells Criballés] Las mil y una noches. Según el manuscrito más antiguo conocido. Barcelona: Destino.
- 1999 [trad. i ed.] [amb Margarita Castells] La concubina del rei. Els millors contes de Les mil i una nits. Barcelona: Proa.
- 1999 [trad.] Yabrā, Ibrāhim Yabrā, Els pous de Betlem. Barcelona: Proa.
- 1999 [trad. i ed.] Les mil i una nits. Material auxiliar. Barcelona: Editorial Vicens-Vives.
- 2000 [trad. i ed.] El geperut i altres contes de Les mil i una nits. Educació Primària. Material auxiliar. Barcelona: Editorial Vicens-Vives.
- 2001 [amb Margarita Castells] Las mil y una noches. Vol. 2. Barcelona: Destino.
- 1998 Hatim, Basil, Communication Across Cultures, Translation Theory and Constrastive Text Linguistics. (Quaderns. Revista de traducció, 2. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona).
- 1999 Carbonell i Cortés, Ovidi, Traducir al Otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo (Quaderns. Revista de traducció, 3. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona).