Los actos de habla indirectos desde la óptica de la cultura comunicativa

  1. González Plasencia, Yeray 1
  1. 1 Universidad de Salamanca (USAL)
Revista:
Foro de profesores de E/LE

ISSN: 1886-337X

Ano de publicación: 2015

Número: 11

Páxinas: 141-150

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Foro de profesores de E/LE

Resumo

Abstract: Culture of origin decisively influences not only the speakers’ cognitive world, but also the communicative patterns that come into play in face-to-face interactions. One of these patterns is the tendency to solve situations through direct or indirect interactions, which also depends on the degree of familiarity between the interlocutors. The goal of the activities suggested here is to avoid any misunderstandings that may arise in these circumstances and to encourage communicative success. This is why they have been designed to develop all four elements that take part in this interaction: intercultural strategies that the student possesses, variability of the communicative pattern depending on the cultures of origin, formal linguistic resources and nonverbal communication. Keywords: indirect speech acts, culture competence, communicative pattern, intercultural pragmatic

Referencias bibliográficas

  • Albelda Marco, M. y Cestero Mancera, A. «De nuevo, sobre los procedimientos de atenuación”. Español actual, 96. pp. 121-155.
  • Austin, J.L. (1962). How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.
  • Briz Gómez, A. (2007). «Para un análisis semántico, pragmático y sociopragmático de la cortesía atenuadora en España y América». LEA, 29, 1. pp. 5-40.
  • Briz Gómez, A. (coord.), et alii (2008): Saber hablar. Madrid: Aguilar.
  • Consejo de Europa (2001). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: MECD – Anaya.
  • Escandell Vidal, M. V. (1996). Introducción a la Pragmática. Barcelona: Anthropos.
  • Geertz, C. (1973 [1992]). La interpretación de las culturas. Barcelona: Gedisa.
  • Grice, H. P. (1975). «Logic and conversation», en Cole, P. y Morgan, J. L. (eds.). Syntax and Semantics (Vol. 3). Speech Acts. New York: Academic Press.
  • Grupo CRIT (2006). Culturas cara a cara. Madrid: Edinumen.
  • Hernández Sacristán, C. (1999). Culturas y acción comunicativa. Introducción a la Pragmática Intercultural. Barcelona: Octaedro.
  • Instituto Cervantes (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Madrid: Biblioteca Nueva.
  • Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Mulder, G. (1993). «¿Por qué no coges el teléfono?: acerca de los actos de habla indirectos». En Havertake et alii (eds.). Aproximaciones pragmalingüísticas al español. Amsterdam: Rodopi, pp. 181-207.
  • Paige, R. M., Cohen, A. D., Kappler, B., Chi, J. C. y Lassegard, J.P. (2006). Maximazing Study Abroad: A students’ guide to strategies for language and culture learning and use. Minneapolis: University of Minnesota.
  • Raga Gimeno, F. (2005). Comunicación y cultura. Propuestas para el análisis transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara. Madrid. Iberoamericana-Vervuert.
  • Searle, J. R. (1975). «Indirect Speech Acts», en Cole, P. y Morgan, J. L. (eds.). Syntax and Semantics (Vol. 3). Speech Acts. New York: Academic Press.
  • Wierzbicka, A. (1991). Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlín: Mouton de Gruyter.