La traducción al español de diccionarios médicos alemanes en el siglo XIX

  1. Quijada Diez, Carmen
  2. Gutiérrez Rodilla, Bertha M.
Revista:
Revista de lexicografía

ISSN: 1134-4539 2603-6673

Año de publicación: 2017

Número: 23

Páginas: 185-199

Tipo: Artículo

DOI: 10.17979/RLEX.2017.23.0.4702 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista de lexicografía

Resumen

En el presente trabajo se expone el estudio traductológico preliminar llevado a cabo sobre dos diccionarios médicos alemanes del siglo XIX y traducidos al español al final de la centuria, en un momento en que la traducción científica al castellano se ejercía sobre textos procedentes casi siempre de Francia, lo que los convierte en una fuente de singular valía para el estudio de la recepción de la ciencia en la España decimonónica. Se trata de la obra de Albert Eulenburg Real-Encyclopädie der gesamten Heilkunde: Medizinisch-chirurgisches Handwörterbuch für praktische Ärzte (1880-1883), editado en español bajo el título Diccionario enciclopédico de medicina y cirugía prácticas, «traducido directamente y arreglado para uso de los médicos españoles» por Isidoro de Miguel y Viguri (1885-1891) y del Handbuch der speciellen Pathologie und Therapie de Hugo von Ziemssen (1874-1885), traducido al castellano por Francisco Vallina entre 1887 y 1901 bajo el título Tratado enciclopédico de patología médica y terapéutica. A lo largo del estudio se ha podido comprobar que en la traslación de estos textos al castellano se observan importantes síntesis de contenido, modificaciones para actualizar los conocimientos médicos en el momento inicial de su formulación, ampliación y sustitución del contenido original para adaptarlo al público destinatario e incluso corrección de la información original por errónea o incluso antiespañola. Todo ello se presenta aquí con ejemplos extraídos de las obras analizadas.

Referencias bibliográficas

  • Eckart, Wolfgang U. (20096): Geschichte der Medizin, Heidelberg, Springer.
  • Eulenburg, Albert (1880-1883): Real-Encyclopädie der gesamten Heilkunde: Medizinisch-chirurgisches Handwörterbuch für praktische Ärzte, Viena y Leipzig, Urban & Schwarzenberg.
  • Eulenburg, Albert (1885-1891): Diccionario enciclopédico de medicina y cirugía prácticas, escrito en alemán bajo la dirección del Dr. A. Eulenburg; traducido directamente y arreglado para uso de los médicos españoles por el Dr. D. Isidoro de Miguel y Viguri, Madrid, Agustín Jubera.
  • Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (1999): La constitución de la lexicografía médica moderna en España, Noya, Toxosoutos.
  • Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (2009): «Científica, traducción», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, eds., Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, pp. 230-239.
  • Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (2012a): «El Vocabulario terminológico de medicina de Manuel Hurtado de Mendoza», Revista de Filología Española, 92, 2, pp. 249-272.
  • Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (2012b): «La obra lexicográfica de Manuel Hurtado de Mendoza: sus diccionarios enciclopédicos de medicina», Asclepio. Revista de Historia de Medicina y de la Ciencia, LXIV, 2, pp. 467-490.
  • Gutiérrez Rodilla, Bertha M. y Carmen Quijada Diez (2015): «La adaptación del contenido en los diccionarios médicos traducidos y publicados en España en el siglo XIX», en P. Aullón de Haro y Alfonso Silván, eds., Translatio y Cultura, Madrid, Dykinson, pp. 201-207.
  • Montalt i Resurrecció, Vicent (2002): «Los traductores, partícipes en la construcción del conocimiento científico», en A. Andreu, ed., Conocimiento e invención, Valencia, Universidad Politécnica de Valencia, pp. 516-527.
  • Montalt i Resurrecció, Vicent (2005): Manual de traducción cientificotécnica, Vic, Eumo Editorial.
  • Olohan, Maeve (2009): «Scientific and technical translation», en Mona Baker y Gabriela Saldanha, eds., Routledge encyclopedia of translation studies, Londres, Routledge, pp. 246-249.
  • Quijada Diez, Carmen (2016): «Traducción al español del diccionario médico alemán de Albert Eulenburg», en Ignacio Sariego López, Juan Gutiérrez Cuadrado y Cecilio Garriga Escribano, eds., El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío digital, Santander, Escuela Universitaria de Turismo Altamira y Asociación Española de Lexicografía Hispánica, pp. 369-380.
  • Ziemssen, Hugo von (1874-1885): Handbuch der speciellen Pathologie und Therapie, Leipzig, Verlag von F. C. W. Vogel.
  • Ziemssen, Hugo von (1887-1898): Tratado enciclopédico de patología médica y terapéutica traducido al español por el Dr. Francisco Vallina, Madrid, Sucesores de Rivadeneyra.