Aldobrandino da siena, la sanità del corpoVolgarizzato da Zucchero Bencivenni. Problemas textuales y traducción

  1. Aramburu Sánchez, Celia
Revista:
Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad

ISSN: 1886-5542

Año de publicación: 2017

Número: 12

Páginas: 97-113

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad

Resumen

En las primeras décadas del siglo XIV, el vulgar había estado relegadosobre todo a cuestiones meramente prácticas. El texto que nos ocupa tratade cuestiones cotidianas referentes a la salud, por ello es importante lautilización del vulgar, ya que un tratado medicinal escrito en latín llegaríaa un menor número de personas. Por este motivo Zucchero Bencivenni sepropuso realizar la vulgarización de dicho tratado. Al comienzo de su“vulgarización” especifica que ha sido traducido “di lingua franzese infiorentina”: él no habla de “vulgar”, sino de florentino, ya que en la épocase utilizaban casi indiferentemente los términos “volgare, fiorentino,toscano, italiano”, ya que no habían nacido todavía las disputas quepondrían un poco de claridad a las diferencias entre los distintostérminos.En nuestro análisis trataremos de resolver algunos problemas textuales,sobre todo referidos a algunas denominaciones de plantas yenfermedades que tal vez se deban a que el autor intentó traducir delfrancés al italiano.